mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
dc474cf9d5
SVN Revision: 2625
1618 lines
46 KiB
Plaintext
1618 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of ejabberd.tr.po to Turkish
|
||
# Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ejabberd.tr\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:439
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1071
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
|
||
"adresini ziyaret ediniz."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
||
msgid "The captcha is valid."
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:505
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Mesajın gövdesi"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:598
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:633
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Duyurular"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:635
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:637
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:639
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:643
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Günün mesajını belirle"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:645
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:647
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:649
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:651
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:653
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
||
#: mod_configure.erl:466
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Durdur"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedekle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Yedekten Geri Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Dizini İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Servisi Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
||
#: mod_configure.erl:1223
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Erişim Kuralları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:469
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:470
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Çalışan Düğümler"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Yedek Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:547
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:667
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "Kime ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:685
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Kimden ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:881
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:886
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Sadece disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM ve disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "Uzak kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Durdur : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:922
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:937
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Başlat : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:941
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:942
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:951
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
||
#: mod_configure.erl:998
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Dosyanın Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:965
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:979
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:993
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1007
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1012
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Dizinin Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Zaman gecikmesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1111
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1139
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Erişim kuralları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
||
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
||
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
||
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1178
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Parola Doğrulaması"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1283
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1671
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Son giriş"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1692
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "İsim listesi boyutu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1693
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP adresleri"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1694
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1820
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Yönetim : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1823
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1827
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Düzenle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC modülü"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
|
||
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
|
||
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
|
||
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
|
||
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Bağlantı parametreleri"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRC kanalına katıl"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC ayarları"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
|
||
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
|
||
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Parola ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Kapı (Port) ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Sohbet Odaları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
|
||
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Takma isim"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC modülü"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "odaya katıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "odadan ayrıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "isim değiştirdi :"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " konuyu değiştirdi: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Oda Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Oda başlığı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
|
||
"atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "özel"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
|
||
"izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Bu oda anonim değil"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Yanlış parola"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "~s takma ismi odada yok"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "~s odasının ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Oda tanımı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "sadece moderatörler"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "herkes"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
|
||
"göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
|
||
msgid "Make room captcha protected"
|
||
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Oda sakini sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "parola :"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
|
||
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Gönderilenler"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:569
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:570
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Kimden"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:571
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kime"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub üye isteği"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "Düğüm ID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Üye Olanın Adresi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:190
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:243
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Üyelik"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Sıra Bekleyen"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Kontak Listesi : "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
|
||
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Kötü biçem"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Kontak Listesi"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
||
#: mod_shared_roster.erl:876
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Yeni Ekle"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:847
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:852
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:860
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Üyeler:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:868
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:877
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Group "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Doğumgünü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "İl"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Soyisim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
|
||
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Tam İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Ortanca İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Kurum İsmi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard modülü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Arama sonuçları : "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Yetkisiz"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Yönetim"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
||
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
msgstr "ejabberd sanal sunucuları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Periyot:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen yıl"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Tüm aktivite"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Düğüm bulunamadı"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Son Aktivite"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parola Değiştir"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "Kullanıcı "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Veri Yok"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Düğümler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "Düğüm "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "GÜncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Depolama Tipi"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "Yedek : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
|
||
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
|
||
"yedeklemeniz gerekiyor."
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "İkili yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
|
||
"az bellek gerektirir)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "Modüller : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p istatistikleri"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Hizmet Süresi:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "İşlemci Zamanı:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "Güncelle "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "Planı güncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Değişen modüller"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Betiği Güncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Betik kontrolü"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Kapı (Port)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|