mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
2576 lines
67 KiB
Plaintext
2576 lines
67 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
|
|
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2147
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:518
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
|
|
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
|
|
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
|
|
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
|
|
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
|
|
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1514
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Actie op gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1022
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:781
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:659
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1509
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Beheer van "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2791
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:495
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:488
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle activiteit"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:812
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:818
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:820
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:814
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:823
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:816
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:825
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Mededelingen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:106
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1173
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1176
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:484
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1918
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:566
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Backup maken van ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:857
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Binaire backup maken op "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Verkeerd formaat"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:237
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Processortijd:"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
|
|
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:615
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:96
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestart"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:222
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:830
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1390
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:469
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:492
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3489
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:937
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbonden bronnen:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:828
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Databasetabellen van ~p"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
|
|
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
|
|
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
|
|
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
|
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
|
|
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
|
|
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:488
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:810
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete content"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete table"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:856
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Weergegeven groepen:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:293
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:880
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:175
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1518
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4399
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:821
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Logs aanzetten"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1001
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:883
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:72
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:213
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exporteer alle tabellen als SQL-queries naar een bestand:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:297
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:305
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:229
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1128
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:278
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:687
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3632
|
|
msgid "Failed to process option '~ts'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:633
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1006
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From ~ts"
|
|
msgstr "Van ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Tussennaam"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:956
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:209
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:580
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1405
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:119
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Directory importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Bestand importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:891
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:568
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:902
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:220
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:400
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Onjuist berichttype"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
|
|
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Foutief wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Foutief wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:262
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1550
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
|
|
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:117
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:352
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:318
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
|
|
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:532
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:384
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:137
|
|
msgid "JID normalization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Jabber-account registratie"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
|
|
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
|
|
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
|
|
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
|
|
#: mod_roster.erl:952
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:483
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:941
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1378
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Laatste Aanmelding"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:485
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Afgelopen maand"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:486
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:468
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lijst van groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:799
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:827
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:808
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:801
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:795
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:797
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:833
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:481
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:863
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Groepsleden:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2084
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:304
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige "
|
|
"plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord "
|
|
"terug te halen als U het vergeet."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:323
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:177
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Tussennaam"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
|
|
#: mod_muc_room.erl:4316
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Gewijzigde modules"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:119
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
|
|
#: mod_muc_admin.erl:535
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Groepschat"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1162
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:190
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2977
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:423
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:344
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1000
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2994
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3396
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1543
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:159
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
|
|
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4440
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:993
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:103
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:579
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_last.erl:205
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3507
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
|
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
|
|
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
|
|
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
|
|
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1602
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1479
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
|
|
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
|
|
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
|
|
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Node ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:398
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:512
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1085
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1075
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:486
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:702
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline berichten"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1082
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline berichten:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:419
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Oud Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Online gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Online gebruikers:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:991
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:996
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1135
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:616
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:226
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
|
|
"chatruimtes"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:496
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:809
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
|
|
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
|
|
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
|
|
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1008
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
|
|
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
|
|
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1003
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:907
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pad naar directory"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
|
|
#: mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pad naar bestand"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:955
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:472
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periode: "
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:178
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
|
|
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
|
|
"backups gemaakt worden."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1096
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:168
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:745
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:743
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:741
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:739
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1387
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4171
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:611
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
|
|
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
|
|
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM en harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "RPC-oproepfout"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:317
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreer"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registreer een Jabber-account"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:581
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1003
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1086
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:453
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
|
|
#: mod_muc_room.erl:847
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
|
|
msgid "Request is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Herstart Service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:868
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:638
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:658
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:557
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:829
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
msgstr "Naam van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:793
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Naam van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1122
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Roster"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roster of ~ts"
|
|
msgstr "Roster van "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1403
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Contactlijst Groote"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Draaiende nodes"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Controle van script"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:475
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:440
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken in "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:613
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:485
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:747
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Volledige tabel laten zien"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:491
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Deel van tabel laten zien"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Stop Service"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:300
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. "
|
|
"Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende "
|
|
"beveiligd is."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistieken van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Gestopte nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Opslagmethode"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Binaire backup maken:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:356
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:338
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
|
|
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:954
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4206
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:267
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
|
|
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:446
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:394
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:156
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:198
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:615
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:160
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:132
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:145
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:278
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze "
|
|
"server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: "
|
|
"gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden "
|
|
"correct in te vullen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:517
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te "
|
|
"heffen."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:498
|
|
msgid "This service can not process the address: ~ts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1005
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:250
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1007
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226
|
|
msgid "To register, visit ~ts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To ~ts"
|
|
msgstr "Naar ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:509
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
|
|
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:344
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:465
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Aantal groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:313
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Afgebroken transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Bevestigde transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Gelogde transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Herstarte transacties:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:141
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Niet geautoriseerd"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:402
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:535
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Opheffen"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Opheffen van Jabber-account"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:362
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Opwaarderen van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:498
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gebruikersbeheer"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:398
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:214
|
|
msgid "User removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ~ts"
|
|
msgstr "Gebruiker ~s"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:468
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:390
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:994
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
|
|
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
|
|
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
|
|
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
|
|
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
|
|
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
|
|
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
|
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
|
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
msgid "Value of '~ts' should be integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1226
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4397
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Stemaanvraag"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1103
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:627
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:341
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:297
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2081
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2062
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1054
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:233
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te "
|
|
"registreren"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1009
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:451
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:141
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:732
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
|
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd Webbeheer"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:584
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd's MUC module"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:301
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1107
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:181
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:287
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Webbeheer"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:254
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd's vCard-module"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "is verbannen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "is weggestuurd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:404
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
|
|
"leden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "heet nu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:374
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "betrad de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verliet de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4376
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privé, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4473
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "het wachtwoord is"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:582
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
|
|
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "offline berichten van ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA web page"
|
|
#~ msgstr "CAPTCHA webpagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
|
#~ msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty password"
|
|
#~ msgstr "het wachtwoord is"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
|
|
|
|
#~ msgid "List of modules to start"
|
|
#~ msgstr "Lijst met op te starten modules"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Modules"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
|
#~ msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scan failed"
|
|
#~ msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules"
|
|
#~ msgstr "Modules starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules at "
|
|
#~ msgstr "Modules starten op "
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules"
|
|
#~ msgstr "Modules stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules at "
|
|
#~ msgstr "Modules stoppen op "
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
#~ msgstr "Toegangsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
#~ msgstr "Instellingen van access control lists"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
#~ msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
#~ msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
#~ msgstr "Openstaande poorten"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
#~ msgstr "Openstaande poorten op "
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
#~ msgstr "Modules op ~p"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Poort"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Ruw"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Starten"
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
#~ msgstr "Access rules op ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Verbindingsparameters"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Karakterset voor server ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
|
|
#~ "verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
|
|
#~ "maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
|
|
#~ "gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, "
|
|
#~ "{\"vendetta.example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", "
|
|
#~ "\"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "IRC-transport"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "IRC-server"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "IRC instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
|
|
#~ "elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-"
|
|
#~ "server\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze "
|
|
#~ "service de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "Permanente groepsgesprekken"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Poort ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Geregistreerde gebruikersnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Registratie van "
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
|
|
#~ "stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "ejabberd's IRC-module"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Geen bron opgegeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Dit IP-adres is geblokkeerd in ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "moderators"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "iedereen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "moderators"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "niemand"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Zet bericht-archivering aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
|
|
#~ "stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "JID Gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "Node ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Abonnee Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Items in het geheugen bewaren"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Geef toegangsmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Publicatietype opgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Geef type van eventbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
#~ "foutmeldingsbericht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
#~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
|
|
#~ "aanwezigheid"
|