24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/fr.po
Badlop 61a639d5d9 * contrib/extract_translations/extract_translations.erl: Use
Gettext PO for translators, export to ejabberd MSG (EJAB-468)
* contrib/extract_translations/prepare-translation.sh: Likewise
* doc/guide.tex: Likewise
* doc/guide.html: Likewise
* src/Makefile.in: New option 'make translations'
* src/msgs/ejabberd.pot: Template translation file
* src/msgs/*.po: Generated from old MSG files
* src/msgs/*.msg: Automatic exported from PO files

SVN Revision: 1527
2008-08-17 16:35:58 +00:00

1513 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Christophe Romain\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "Aucune ressource fournie"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer une répertoire"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Noeuds arrêtés"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd1.4"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd1.4"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
"pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Si vous voulez préciser différents encodages pour les serveurs IRC, "
"remplissez cette liste avec des valeurs dans le format '{\"serveur irc\", "
"\"encodage\"}'. Par défaut ce service utilise l'encodage \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Encodages"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "Le pseudo demandé est déjà enregistré"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet pour: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné à un "
"autre participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erroné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "JID ~s is invalid"
msgstr "Le JID ~s n'est pas valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliation invalide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Configuration pour "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Description:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real JIDs to"
msgstr "Rendre le JID réel visible pour"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "modérateurs seulement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "tout le monde"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente:"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du noeud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce JID à s'abonner à ce noeud pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du noeud change"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le noeud est supprimé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le noeud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
"serveur"
#: mod_register.erl:232
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés:"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Brut)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Serveurs virtuels d'ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Période:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Noeud non trouvé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serveurs s2s sortants"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Utilisateur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Noeud "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tables de base de données sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Sauvegarde de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Modules sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Commited:"
msgstr "Transactions commitées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Mise à jour "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Modules mis à jours"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"