25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1920 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
# תמליל
# כפי שעינייך רואות
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
# בקר את עמוד
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "שרת:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך בשרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל טבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
# אצל כל
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# שחזור
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
# התחברות
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
# הנהלת
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "מוביל IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי "
"IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
# לא לשים סימן # ראשון
# לא לשים את סימן # הראשון
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ 'הבא' "
"כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרושמו"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "חדרים קבועים"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "שמות כינוי רשומים"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה הינו נוצר"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה הינו מותחל"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר אל בר חיפוש פומבי"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצג כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "אפשר אחסון הודעות"
# זהויות
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
# אשר או דחה
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
# ההרשמה
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה צומת (NID)"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם לצומת PubSub זה?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
# Typo: store
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# ציין מודל גישה
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
# ציין מודל פרסום
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
# טהר
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# ציין טיפוס הודעת אירוע
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא בזהירות את ההוראות "
"למילוי השדות באופן נכון."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
# כמו
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
# אל נא לומר
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "ביכולתך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה "
"זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."
# תישכח
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף JID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# נא למלא
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
# note: another person > someone else
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
# נעברה
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
# רשאים
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# מילת־מעבר
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "אין אפשרות לחולל CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "מילת מעבר שגויה"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"