24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-26 22:35:31 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/nl.po

1558 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Geen bron opgegeven"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Bericht"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Mededelingen"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules starten"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Directory importeren"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Herstart Service"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stop Service"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Access control lists"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Access rules"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Online gebruikers"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Draaiende nodes"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Gestopte nodes"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Backup"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Naar ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Van ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Harde schijf"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM en harde schijf"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modules stoppen op "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modules starten op "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lijst met op te starten modules"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Binaire backup maken op "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Pad naar bestand"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pad naar directory"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Vertraging"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Instellingen van access control lists"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Access control lists"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Access rules"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Laatste Aanmelding"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Contactlijst Groote"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adres"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Beheer van "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Actie op gebruiker"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd's IRC-module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
"stellen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registratie van "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
"verbindingen met IRC-servers"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Als u verschillende coderingen wilt opgeven voor elke IRC-server, ga dan "
"voor elke server te werk op als volgt: '{\"IRC-server\", \"codering\"}'. "
"Standaard gebruikt dit IRC-transport de codering \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.example.net\", "
"\"iso8859-1\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen:"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
"chatruimtes"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "betrad de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "verliet de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "werd verbannen"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "werd gekicked"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
"leden"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "januari"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "februari"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "maart"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "mei"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "december"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
"foutmeldingsbericht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Onjuist berichttype"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
"foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
"aanwezigheid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Foutief wachtwoord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "moderators"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "iedereen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Gebruikers mogen het onderwerp veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
"opgeslagen."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Verzonden"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "Van"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnee Adres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geef toegangsmodel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Publicatietype opgeven"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Bezig"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Bevestigen"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Slecht formaat"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID toevoegen"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Groep "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussennaam"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd's vCard-module"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Zoekresultaten voor "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(Ruw)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Access rules op ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Alle activiteit"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Deel van tabel laten zien"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Volledige tabel laten zien"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Online gebruikers:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Gebruiker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Geen gegevens"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Openstaande poorten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC-oproepfout"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Databasetabellen van "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Opslagmethode"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Backup maken van "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
"Mnesia. Als u (een) andere database(s) gebruikt dan moet u daarvan (een) "
"afzonderlijke backup(s) maken."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Binaire backup maken:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Openstaande poorten op "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Modules op "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistieken van ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "Processortijd:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Bevestigde transacties:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Afgebroken transacties:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Herstarte transacties:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Gelogde transacties:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Opwaarderen van "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Plan voor de opwaardering"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules opwaarderen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Script voor de opwaardering"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Controle van script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "De gekozen bijnaam is al geregistreerd"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"