25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po
2019-07-01 17:51:42 +02:00

2584 lines
73 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr "(Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc_room.erl:1983
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr " (Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: mod_s2s_dialback.erl:325 ejabberd_s2s.erl:365 mod_configure.erl:189
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758
#: mod_configure.erl:1606 mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509
#: mod_proxy65_service.erl:173 mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_http_upload.erl:563
#: mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 mod_announce.erl:255
#: mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 mod_announce.erl:842
#: ejabberd_service.erl:215 mod_roster.erl:179 mod_multicast.erl:325
#: ejabberd_c2s.erl:433 ejabberd_c2s.erl:672
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_register_web.erl:603
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "La cuenta no existe"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_roster.erl:1006
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_muc_room.erl:2621
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición"
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX"
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui"
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui"
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creación automática de nodo no está activada"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1085
#: ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1191
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:923
#: ejabberd_web_admin.erl:1079 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:874 mod_roster.erl:996
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream ya está activado"
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Página web de CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No se puede borrar la lista activa"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No se puede borrar la lista por defecto"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:897
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
#: mod_muc_room.erl:2880
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ya existe"
#: mod_mix.erl:609
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existe"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: mod_muc_admin.erl:522 mod_muc.erl:1040
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_stream_mgmt.erl:456
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
"El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_muc_room.erl:3319
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:929
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1084
#: ejabberd_web_admin.erl:1788
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_mix_pam.erl:286 mod_offline.erl:352
#: mod_offline.erl:736 mod_carboncopy.erl:106 node_flat_sql.erl:770
#: mod_mix.erl:599 mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#: mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836
#: mod_proxy65_service.erl:218 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:264 mod_last.erl:199
#: mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032
#: mod_vcard.erl:223 mod_register.erl:394 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_blocking.erl:262
msgid "Database failure"
msgstr "Error en la base de datos"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_offline.erl:1019 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar los seleccionados"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:1489
msgid "Delete content"
msgstr "Borrar contenido"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490
msgid "Delete table"
msgstr "Borrar tabla"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1487
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121"
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_muc_room.erl:4205
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1165
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1188
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1296
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1268
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1280
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr "Fallo en el componente externo"
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falló la activación de bytestream"
#: mod_muc_room.erl:965
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3458
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falló el procesado de la opción '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:442
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_offline.erl:1007
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 mod_vcard_ldap.erl:338
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_pubsub.erl:1018
msgid "Get Pending"
msgstr "Obtener pendientes"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster.erl:940
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_http_upload.erl:206
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Subir fichero por HTTP"
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Dominio desconocido"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
msgid "Idle connection"
msgstr "Conexión sin uso"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1255
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'"
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: ejabberd_web_admin.erl:804
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S entrantes:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3972
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto"
#: mod_pubsub.erl:1216 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 mod_register.erl:176
#: mod_muc_room.erl:3203
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulario de datos incorrecto"
#: mod_register_web.erl:597 mod_muc_room.erl:2033
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'"
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos"
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos"
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegio insuficiente"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado"
#: mod_stream_mgmt.erl:736
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valor de 'previd' no válido"
#: mod_muc_room.erl:3904
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nombre de nodo no válido"
#: mod_muc_room.erl:4251
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1130
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante (~s) "
"ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_vcard_sql.erl:170 mod_configure.erl:1076
#: mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 mod_configure.erl:1113
#: mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 mod_configure.erl:1146
#: mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 mod_configure.erl:1535
#: mod_roster.erl:936
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Se ha denegado modificar la preferencia MAM por política del servicio"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
msgstr "Nombre de usuario mal formado"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_muc_room.erl:1920
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
#: ejabberd_web_admin.erl:1166
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 mod_announce.erl:526
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado"
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados"
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_muc_room.erl:2629 mod_muc_room.erl:4026 mod_muc_room.erl:4077
#: mod_muc_room.erl:4123
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: gen_iq_handler.erl:118
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El módulo falló al gestionar la petición"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Salas de Charla"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No se permiten múltiples elementos <item/> en RFC6121"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1163
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_muc_room.erl:2807
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2611 mod_muc_room.erl:2812
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:711 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#: mod_roster.erl:937
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc_room.erl:1079 mod_muc_room.erl:1941 mod_muc_room.erl:4047
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "El apodo no puede estar vacío"
#: mod_muc_room.erl:2824
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc_room.erl:3226
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2598
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No se encontró el elemento 'item'"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos"
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos"
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No se encontró 'password' en esta petición"
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos"
#: mod_muc_room.erl:4247
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación"
#: mod_privilege.erl:309
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No se ha encontrado elemento <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: mod_multicast.erl:331
msgid "No address elements found"
msgstr "No se encontraron elementos de dirección ('address')"
#: mod_multicast.erl:328
msgid "No addresses element found"
msgstr "No se encontró elemento de direcciones ('addresses')"
#: ejabberd_local.erl:96
msgid "No available resource found"
msgstr "No se encontró un recurso conectado"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:988
msgid "No child elements found"
msgstr "No se encontraron subelementos"
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
msgstr "No se encontró formulario de datos"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "No hay características disponibles"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ningún evento ha procesado este comando"
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No hay información respeto a la última actividad"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición"
#: mod_muc_room.erl:3337
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_offline.erl:364 mod_mix.erl:619
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:82 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_privacy.erl:156
#: mod_privacy.erl:273 mod_http_upload.erl:533 mod_blocking.erl:83
#: mod_blocking.erl:101 mod_roster.erl:199
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nodo"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "No hay servicios disponibles"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento"
#: nodetree_tree_sql.erl:262 nodetree_tree.erl:193
msgid "Node already exists"
msgstr "El nodo ya existe"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "No se ha encontrado índice de nodo"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 nodetree_tree.erl:75
#: nodetree_tree.erl:81
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1075 ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1055 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:840 ejabberd_web_admin.erl:1036
#: ejabberd_web_admin.erl:1046 ejabberd_web_admin.erl:1388 mod_roster.erl:931
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: mod_register_web.erl:601 mod_register.erl:390
msgid "Not allowed"
msgstr "No permitido"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "No suscrito"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1212
#: ejabberd_web_admin.erl:1222 ejabberd_web_admin.erl:1233
#: ejabberd_web_admin.erl:1242 ejabberd_web_admin.erl:1252
#: ejabberd_web_admin.erl:1265 ejabberd_web_admin.erl:1277
#: ejabberd_web_admin.erl:1293 ejabberd_web_admin.erl:1309
#: ejabberd_web_admin.erl:1320 ejabberd_web_admin.erl:1330
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: mod_offline.erl:1083
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:729 ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1772
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:798 ejabberd_web_admin.erl:817
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Solo se permiten las etiquetas <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Solo se permite el elemento <list/> en esta petición"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala"
#: mod_muc_room.erl:828
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:833
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:972
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:847 mod_muc_room.erl:4316
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: ejabberd_web_admin.erl:801
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: mod_mix.erl:624 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 mod_pubsub.erl:1576
#: mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 mod_pubsub.erl:2413
#: mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 mod_pubsub.erl:3278
#: mod_muc_room.erl:3173 mod_muc_room.erl:3218 mod_muc_room.erl:4002
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_offline.erl:1009
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_multicast.erl:340
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Se ha denegado el reenvío del paquete por política del servicio"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "El procesado falló"
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 mod_register.erl:222
#: ejabberd_oauth.erl:397 mod_muc_log.erl:788
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación de la contraseña:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_roster.erl:939
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:176
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petición de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1195
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: mod_muc_room.erl:933
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:732
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "El proceso de la sesión previa ha sido cerrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:730
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "El proceso de la sesión previa ha terminado"
#: mod_stream_mgmt.erl:728
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "El proceso de la sesión previa está muerto"
#: mod_stream_mgmt.erl:724
msgid "Previous session not found"
msgstr "La sesión previa no ha sido encontrada"
#: mod_stream_mgmt.erl:726
msgid "Previous session timed out"
msgstr "La sesión previa ha caducado"
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_push.erl:298
msgid "Push record not found"
msgstr "No se encontró registro Push"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_mix_pam.erl:276 mod_offline.erl:331 mod_private.erl:164 mod_sic.erl:77
#: mod_disco.erl:303 mod_disco.erl:360 mod_privacy.erl:134 mod_blocking.erl:76
#: mod_roster.erl:155
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido"
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1485
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1102
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:795 ejabberd_web_admin.erl:814
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_roster.erl:987
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline.erl:1087
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ejabberd_sm.erl:456
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:692
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petición ha caducado"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1225
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1215
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1245
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc_room.erl:719
msgid "Room terminates"
msgstr "Cerrando la sala"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_roster.erl:1106
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_roster.erl:327
msgid "Roster module has failed"
msgstr "El módulo Roster ha fallado"
#: mod_roster.erl:992
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1056
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_proxy65.erl:134
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr "El escaneo ha fallado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1401
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_stream_mgmt.erl:734
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "El copiado del estado de la sesión ha caducado"
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1086
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:1790
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1349
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1057
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1205
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1235
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: mod_stream_mgmt.erl:347
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Ya está activada la administración de la conexión"
#: mod_stream_mgmt.erl:329
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "No está activada la administración de la conexión"
#: mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 mod_announce.erl:522
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1175 mod_shared_roster.erl:881
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_offline.erl:1000 ejabberd_web_admin.erl:628 ejabberd_web_admin.erl:922
#: ejabberd_web_admin.erl:1078 ejabberd_web_admin.erl:1106
#: ejabberd_web_admin.erl:1186 ejabberd_web_admin.erl:1420
#: mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:873 mod_roster.erl:995
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_muc_room.erl:4013
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Las subscripciones no están permitidas"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc_room.erl:1070 mod_muc_room.erl:1930 mod_muc_room.erl:4042
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc.erl:833 mod_muc_room.erl:1082 mod_muc_room.erl:1944
#: mod_muc_room.erl:4050
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
#: mod_block_strangers.erl:143 ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183
#: mod_muc_room.erl:673 mod_muc_room.erl:3975
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr "La cuenta ya existe"
#: mod_register_web.erl:605
msgid "The account was not deleted"
msgstr "La cuenta no fue eliminada"
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "El CAPTCHA que has introducido es erróneo"
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia"
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables"
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
#: mod_register_web.erl:607
msgid "The password was not changed"
msgstr "La contraseña no fue cambiada"
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The passwords are different"
msgstr "Las contraseñas son diferentes"
#: mod_vcard.erl:216 mod_register.erl:153
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales"
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La solicitud no debe contener elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquete DEBE contener solo un elemento <active/>, un elemento <default/>, "
"o un elemento <list/>"
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr "El nombre de usuario no es válido"
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Este servicio no puede procesar la dirección: ~s"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_stream_mgmt.erl:249
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrarte, visita ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
"dirección será desbloqueada en ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2634 mod_muc_room.erl:3232
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:121 mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2014
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Demasiados bytestreams activos"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:990
msgid "Too many child elements"
msgstr "Demasiados subelementos"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Se han especificado demasiados campos de destinatario"
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
#: mod_muc_room.erl:1889
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Demasiados usuarios en esta sala"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas totales"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_block_strangers.erl:125 mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2023
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 mod_announce.erl:491
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acción inesperada"
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Condición de error inesperada: ~p"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Borrar"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> no soportado"
#: mod_stream_mgmt.erl:353
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versión no soportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 ejabberd_web_admin.erl:1435
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 mod_vcard_ldap.erl:324
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:693 mod_register.erl:218
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuario (jid)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "El usuario ya existe"
#: ejabberd_sm.erl:216
msgid "User removed"
msgstr "Usuario eliminado"
#: mod_push.erl:283 mod_sic.erl:93 ejabberd_sm.erl:204
msgid "User session not found"
msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
#: mod_stream_mgmt.erl:581 mod_stream_mgmt.erl:603
msgid "User session terminated"
msgstr "Sesión de usuario terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "User ~s"
msgstr "Usuario ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:978
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3965 mod_muc_room.erl:4127
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido"
#: mod_version.erl:53 mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_pubsub.erl:817
#: mod_pubsub.erl:836 mod_pubsub.erl:874 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577
#: mod_muc.erl:587 mod_stats.erl:55 mod_proxy65_service.erl:131
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106
#: mod_last.erl:124 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_muc_room.erl:3884
#: mod_muc_room.erl:3944 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido"
#: pubsub_subscription_sql.erl:202 pubsub_subscription.erl:237
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' debería ser booleano"
#: pubsub_subscription_sql.erl:180 pubsub_subscription.erl:215
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' debería ser una fecha"
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' debería ser un entero"
#: ejabberd_web_admin.erl:441
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1800
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: mod_muc_room.erl:1063
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:840
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4203
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:940
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Parámetros incorrectos en el formulario web"
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "xmlns incorrecto"
#: mod_muc_room.erl:717
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Estás siendo expulsado de la sala porque el sistema se va a detener"
#: mod_mix.erl:614
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No has entrado en el canal"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1917
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tienes permitido crear nodos"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
#: ejabberd_c2s.erl:684 ejabberd_c2s.erl:829
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Tu petición de suscripción y/o mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para "
"desbloquearlos, visita ~s"
#: mod_disco.erl:437
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servicio Multicast de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: ejabberd_sm.erl:459 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc_room.erl:4182
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4280
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_offline.erl:998
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuración de accesos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Reglas de Acceso"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Puertos de escucha"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Puertos de escucha en "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Módulos en ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Crudo"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reglas de acceso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parámetros de conexiones"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificación del servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
#~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
#~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
#~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte de IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Conexión IRC no encontrada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Opciones de IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, "
#~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con "
#~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", "
#~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", "
#~ "puerto ~p, sin contraseña."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' impropio"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' impropio"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar en canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el procesado"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contraseña ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Puerto ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Apodos registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro en mod_irc para"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error de escaneo"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Demasiados usuarios registrados"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones "
#~ "de mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant "
#~ "(~s) has sent an error message (~s) and got kicked from the roOOom"
#~ msgstr ""
#~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante "
#~ "(~s) ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vacías"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "solo moderadores"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "cualquiera"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitante"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nadie"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número de ocupantes"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Jabber ID del usuario"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Nodo ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Dirección del subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permitir subscripciones"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores S2S salientes:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error a otro participante"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
#~ "de error"