mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-09-25 14:24:55 +02:00
4a57f5db74
SVN Revision: 2821
1616 lines
45 KiB
Plaintext
1616 lines
45 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Kusanagi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Catalan (català)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:438
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1074
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introdueix el textque veus"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "El captcha es vàlid."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncis"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
|
|
"connectats"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Parar mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a fitxer de text"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar fitxer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar el Servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Apager el Servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regles d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestió d'Usuaris"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuaris conectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodes funcionant"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodes parats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Còpia sols en disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM i disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Còpia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Detindre mòduls en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar mòduls en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta al fitxer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta al directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Temps de retard"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Llistes de Control de Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regles d'accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificació del Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número d'usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Últim login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamany de la llista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administració de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acció en l'usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propietats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transport a IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registre en mod_irc per a"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
|
|
"contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor "
|
|
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
|
|
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de connexió"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entra a canal d'IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor d'IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Configuració d'IRC."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
|
|
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
|
|
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Password ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
|
|
"servei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferències no existeix"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Sales de xat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registre del Nickname en "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "Entrar a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "Deixar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "Has sigut banejat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ara es conegut com"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha posat l'assumpte: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Nombre d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Títol de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
"d'error"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
"erroni a un altre participant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
|
|
"presencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Password incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol invàlid: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuració de la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descripció de la sala:"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Crear una sala persistent"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Crear una sala pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Crear una llista de participants pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Crear una sala amb password"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número màxim d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sense Llímit"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "només moderadors"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Crear una sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
|
|
"presència"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "el password és"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's cua de missatges offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
|
|
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar els seleccionats"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Missatges fora de línia:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-subscriure't"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID del Node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Adreça del Subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elements al guardar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nom per al node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permetre subscripcions"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar el model del publicant"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:244
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Llista de contactes de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
|
|
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Format erroni"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Afegir Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
|
|
#: mod_shared_roster.erl:878
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grups de contactes compartits"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Afegir nou"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:849
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:854
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:862
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membre:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grups:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
|
|
"camp per a buscar subcadenes."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segon nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nom de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unitat de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Cerca usuaris en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultat de la búsqueda"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autoritzat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "en format text"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuals del ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat d'usuari"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Període: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Últim mes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Tota l'activitat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No Trobat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node no trobat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Missatges offline"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuaris registrats:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuaris en línia:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Canviar password"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuari "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos connectats:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Ports a l'escolta"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detindre"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Error de cridada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Taules de la base de dades en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Còpia de seguretat de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
|
|
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
|
|
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
|
|
"(requereix menys memòria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Ports a la escolta en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Mòduls en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estadístiques de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Temps en marxa"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccions Realitzades:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccions Avortades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccions reiniciades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccions registrades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Pla d'actualització"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Mòduls modificats"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprovar script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|