25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pl.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2628 lines
72 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Polish (polski)\n"
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Dodaj Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Zarządzanie "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Cała aktywność"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób"
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Strumień danych został już aktywowany"
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna"
#: mod_mix.erl:615
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Pokój został stworzony"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Pokój został uruchomiony"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Pokój został zatrzymany"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabele bazy na ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kopia tylko na dysku"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone"
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu"
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu"
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy"
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów"
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Od ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Nieznany host"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresy IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'"
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Przychodzące połączenia s2s:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'"
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości"
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) "
"wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Miniony miesiąc"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Miniony rok"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista pokoi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych"
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy <item/> "
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Brak wartości dla 'path'"
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu"
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nieprawidłowy element <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Brak dostępnych zasobów"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Brak treści powiadomienia"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Brak danych dla formatki"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Brak dostępnych funkcji"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy"
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Nie podano węzła"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Brak uruchomionych węzłów"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Usługa nie jest dostępna"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Indeks węzła już istnieje"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Węzeł ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zasubskrybowano"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy <enable/> lub <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Wyłącznie elementy <item/> są dozwolone w tym zapytaniu"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Dział"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Weryfikacja hasła"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Scieżka do pliku"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Przedział czasu: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony"
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone"
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd żądania RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Załóż konto Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Kopia zdalna"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Restart usługi"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć z kopii"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
"zasobów):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
"hostach"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
"uzytkowników"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Wyłącz usługę"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się"
#: mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Węzeł już istnieje"
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje"
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki"
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników"
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów <active/>, <default/> lub "
"<list/>"
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
"lub haNNa."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Do"
#: mod_register.erl:226
#, fuzzy
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s"
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Do ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr "Limit czasu tokenu"
#: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Zbyt wiele strumieni danych"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Wszystkich pokoi"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limit transferu przekroczony"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny"
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nie autoryzowano"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
#: mod_register.erl:402
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Usuń konto Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Nieobsługiwany element <index/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:362
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Uaktualnij ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas pracy:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "Użytkownik (jid)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "Użytkownik już istnieje"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "Sesja użytkownika została zakończona"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Użytkownik ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą"
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Wirtualne Hosty"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Żądanie głosowe"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "został wykluczony"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "został wyrzucony"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "dołącza do pokoju"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "opuszcza pokój"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Brak wartości dla 'modules'"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Błąd parsowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Błąd skanowania"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Uruchom moduły"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Uruchom moduły na "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Zatrzymaj moduły"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Zatrzymaj moduły na "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępu"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Lista dostępowa"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Zasady dostępu"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Porty nasłuchujące"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Porty nasłuchujące na "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Moduł"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Moduły na ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Brak wartości dla 'access'"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Brak wartości dla 'acls'"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Żródło"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listy dostępowe"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reguły dostępu"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametry połączeń"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia "
#~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów "
#~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
#~ "łączenia z serwerami IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
#~ "\"iso8859-2\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serwer IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Ustawienia IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
#~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
#~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania "
#~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Hasło ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Stałych pokoi"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Zarejestrowanych nicków"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Błąd skanowania"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serwer ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nie podano zasobu"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Puste pokoje"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "tylko moderatorzy"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "wszystkich"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderatorzy"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Odwiedzający"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nikt"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Liczba uczestników"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Użytkownik "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID węzła"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adres subskrybenta"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Określ model dostępu"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Określ model publikującego"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Określ typ wiadomości"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
#~ "do innego uczestnika"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
#~ "statusie zawierała błędy"