25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po
2019-02-25 15:22:56 +01:00

2497 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
# מילת־מעבר
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף מזהה Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה פעילה"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה שגרתית"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "שינוי סיסמה אינו מותר"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "שינוי תפקיד/שיוך אינו מותר"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר כעת"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל כעת"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "כשל מסד נתונים"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "סיסמה ריקה"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "נכשל להפעיל bytestream"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "קובץ גדול יותר משיעור של ~w בייטים"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה "
"כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
# התחברות
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "מארח לא ידוע"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
# הולם
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s נכנסים:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "נשלחה CAPTCHA שגויה"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "טופס מידע לא תקין"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "הרשאה לא מספיקה"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) "
"ונבעט מתוך החדר"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
# חל איסור
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "שם משתמש פגום"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# תישכח
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "מודול נכשל לטפל בשאילתא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "לא נמצא משאב זמין"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "אין תכונות זמינות"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "לא נמצאו פריטים בתוך שאילתא זו"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "אין מודול אשר מטפל בשאילתא זו"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "לא צויין צומת"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "לא נמצאו הרשמות ממתינות"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "לא נמצאה רשימת פרטיות בשם זה"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "לא נמצא מידע פרטי בתוך שאילתא זו"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "לא נמצא צומת מורץ"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "אין שירות זמין"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "לא נמצאה סטטיסטיקה לגבי פריט זה"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "מפתח צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep נכשל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "לא רשום"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "רק תגיות <enable/> או <disable/> הינן מורשות"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "פענוח הכשל"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "שאילתת פינג הינה שגויה"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# רשום
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "מודול רשימה נכשל"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "סריקה נכשלה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# בקרב
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך "
"לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "הרשמות אינן מורשות"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
# note: another person > someone else
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה תקפה."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות "
"למילוי נכון של השדות."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "סימן TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "יותר מדי משתמשים בועידה זו"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
# נעברה
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "פעולה לא צפויה"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "שאילתת MIX לא נתמכת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "משתמש (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "משתמש כבר קיים"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "סשן משתמש הסתיים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
# כה מהר
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "הצטרפת ליותר מדי ועידות"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "רשימות בקרת גישה"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "כללי גישה"
# פרמטרי חיבור
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "פרמטרים של חיבור"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
# השלם
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ "
#~ "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות "
#~ "לשרתי IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "נכשל לפענח chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "טרנספורט IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "חיבור IRC לא נמצא"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "שרת IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "הגדרות IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
#~ "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
#~ "\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "נשלח ערך שגוי בטופס מידע"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "שגיאת פענוח"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "סיסמה ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "חדרים קבועים"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "פורט ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "שמות כינוי רשומים"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "שגיאת סריקה"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "חיבור שרת נכשל"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "שרת ~b"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "יותר מדי משתמשים רשומים"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "אסור שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "נדרש שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "לא סופק משאב"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל "
#~ "גישה בשעה ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "אנא ציין גודל קובץ."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "אנא ציין שם קובץ."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "חדרים ריקים"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "ללא הגבלה"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "לאחראים בלבד"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "לכל אחד"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "אחראי"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "משתתף"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "מבקר"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "אף אחד"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "אפשר אחסון הודעות"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "מספר של נוכחים"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID משתמש"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "מזהה צומת (NID)"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "כתובת מנוי"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "מסור התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "האם להתיר הרשמות"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "ציין מודל גישה"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "ציין מודל פרסום"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
# שקול
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"