xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

2411 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_room:1893
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521
#: mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_muc_room:2528
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: ejabberd_web_admin:1010
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log:1046
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_log:1052
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_log:1054
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_log:1048
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_log:1057
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_log:1050
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: mod_muc_log:1059
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: ejabberd_web_admin:1979
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105
#: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_web_admin:2207
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_register:295
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_room:2764
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_register_web:239
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107
#: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_muc_room:3163
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: ejabberd_web_admin:1711
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106
#: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314
#: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110
#: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573
#: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226
#: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142
#: nodetree_tree_sql:257
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "База даних"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log:1044
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_register_web:251
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_muc_room:3881
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108
#: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_register:292
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "пароль:"
#: mod_muc_log:1055
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc:540
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: mod_irc:520
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:2084
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: ejabberd_web_admin:2056
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2068
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100
#: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ejabberd_web_admin:1365
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc:417
#, fuzzy
msgid "IRC connection not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: mod_irc:503
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: ejabberd_web_admin:2100
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin:2043
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2111
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
msgstr ""
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
msgstr ""
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
msgstr ""
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3926
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "червня"
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin:1007
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin:1008
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: ejabberd_web_admin:1869
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin:2139
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin:2281
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: mod_muc_log:1033
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_log:1062
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_log:1040
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_log:1042
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_log:1035
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_log:1029
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_log:1031
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_register:317
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log:1068
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_register_web:262
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: ejabberd_web_admin:2279
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin:2168
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_register_web:377
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc_room:2713
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2505
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql:99
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin:1033
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: ejabberd_web_admin:1487
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_register_web:373
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109
#: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110
#: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
#: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
msgstr ""
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ejabberd_web_admin:994
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Постійні кімнати"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1983
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: ejabberd_web_admin:1890
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_register_web:275
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin:1366
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зареєстровані імена"
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: ejabberd_web_admin:2013
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin:2003
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin:2033
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: mod_muc_log:872
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log:892
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc:455
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log:1064
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_log:1027
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
msgstr ""
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
msgstr ""
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
msgstr ""
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: ejabberd_web_admin:1016
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin:1013
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_register_web:258
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin:2199
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin:1952
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin:2023
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web:236
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web:220
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web:470
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_muc_log:1038
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_proxy65_service:223
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_muc_room:1802
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
msgstr ""
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: ejabberd_web_admin:2219
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin:2215
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin:2227
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin:2223
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: ejabberd_web_admin:2278
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: ejabberd_web_admin:2280
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin:2267
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: ejabberd_web_admin:2203
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: xmpp_stream_out:533
#, fuzzy
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач ~s"
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin:990
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
#: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room:3879
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_register_web:255
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_muc_room:1830
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_pubsub:1504
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_room:3856
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room:3955
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: ejabberd_web_admin:932
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: mod_muc_room:3948
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
#~ "розблоковано о ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Порожні кімнати"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "Недопустима роль: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Без обмежень"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "тільки модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всім учасникам"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Учасник"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Відвідувач"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ніхто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
#~ "data"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Кількість присутніх"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Користувача"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID вузла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адреса абонента"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Умови публікації"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
#~ "мережі"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"