xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/th.po

1636 lines
57 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "ต้องใช้ STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "คำสั่ง"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "เนื้อหาของข้อความ"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "ประกาศ"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) "
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "ลบข้อความของวัน"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "การกำหนดค่า"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "เริ่มโมดูล"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "หยุดโมดูล"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "การสำรองข้อมูล "
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "การคืนค่า"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "อิมพอร์ตไฟล์"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "ปิดการบริการ"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "ลบผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "การจัดการผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "โหนดที่ทำงาน"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "โหนดที่หยุด"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "โมดูล"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "ถึง ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "จาก ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่"
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "คัดลอก RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "คัดลอกระยะไกล"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "หยุดโมดูลที่"
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "เริ่มโมดูลที่"
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่"
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่"
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่"
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "พาธไปยัง Dir"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "การหน่วงเวลา"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคย"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "ที่อยู่ IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "การดูแล "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "ลบผู้ใช้"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "การส่ง IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc "
"server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" "
"โดยค่าดีฟอลต์ "
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "พอร์ท"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "ไม่มีห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
msgid "Chatrooms"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "ชื่อเล่น"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "เข้าห้องสนทนานี้"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "ออกจากห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "ถูกสั่งห้าม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "ถูกไล่ออก"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "วันจันทร์"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "วันอังคาร"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "วันพุธ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "วันพฤหัสบดี"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "วันศุกร์"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "วันเสาร์"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "วันอาทิตย์"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "ชื่อห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "ส่วนตัว, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "ทุกคน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "รหัสผ่านคือ"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว"
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "ส่งแล้ว"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "จาก"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "ถึง"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "แพ็กเก็ต"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "ข้อความออฟไลน์:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "ID โหนด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิก"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "ค้างอยู่"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "บัญชีรายชื่อของ "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "เพิ่ม Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "กลุ่มที่แสดง:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "กลุ่ม"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "ส่ง"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "เมือง"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "ประเทศ"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "นามสกุล"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * "
"ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "ชื่อกลาง"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "ชื่อองค์กร"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "หน่วยขององค์กร"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard "
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "การดูแล"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "ข้อมูลดิบ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "โฮสต์เสมือน ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "ผู้ใช้"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "ระยะเวลา:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "ปีที่แล้ว"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "กิจกรรมทั้งหมด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "แสดงตารางทั่วไป"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "แสดงตารางรวม"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "ไม่พบโหนด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "ไม่พบโหนด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "ผู้ใช้"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "โหนด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "โหนด "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "พอร์ทฟัง"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "อัพเดต"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มต้นใหม่"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "การสำรองข้อมูล"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล "
"ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "พอร์ทฟังที่"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "โมดูลที่ "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "สถิติของ ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "อัพเดต "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "แผนการอัพเดต"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "โมดูลที่อัพเดต"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "อัพเดตสคริปต์"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "ตรวจสอบคริปต์"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "พอร์ท"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "พอร์ท"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "โมดูล"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "การเข้ารหัส"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "โฮสต์เสมือน"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"