mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-19 15:32:08 +02:00
049b7c5d11
SVN Revision: 2144
1549 lines
42 KiB
Plaintext
1549 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:442
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Recurso não foi fornecido"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1067
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por nova conexão"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:78
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:212
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anúncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Apagar mensagem do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Parar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Salvar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar arquivo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Parar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Deletar Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obter Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obter a Data do Último Login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Aceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuários conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuários"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexões que partam de s2s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nos em execução"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nos parados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestão de copia de segurança"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Para ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia em disco somente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia em RAM y disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia em RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Parar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecione módulos a parar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Caminho para o diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Intervalo de Tempo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Senha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuários registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuários online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Endereços IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administração de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Ação no usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Remover usuário"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registro em mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome de usuário e codificações de caracteres que quer usar ao "
|
|
"conectar-se aos servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário no IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
|
|
"servidor IRC preencha esta lista com valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por padrão a codificação \"~s\"."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferencias não existe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de Chat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registro do apelido em "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "Sair da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi banido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "é agora conhecido como"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " a posto o assunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de salas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limite de banda excedido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
"mensagem de erro."
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
"mensagem de erro para outro usuário."
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo os moderadores y participantes podem cambiar o assunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Solo os moderadores podem cambiar o assunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
"notificação errônea de presença."
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "O nick já está sendo usado por outro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala não é anônima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol não válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuração para "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Tornar sala persistente"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "apenas moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "qualquer um"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Tornar a sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Usuários padrões como participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Permitir criação de logs"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a senha é"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:511
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:512
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:513
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Remover os selecionados"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicação de Tópico"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub requisição de assinante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Aprovar esta assinatura."
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID do Tópico"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Enderço dos Assinantes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar as notificações de evento"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Um nome familiar para o nó"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscrições"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Listar grupos autorizados"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Usuários ainda não podem registrar novas contas"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contatos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Formato incorreto"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Adicionar ID jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Shared Roster"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Grupos Indicados"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nome de família"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
|
|
"campo para buscar sub-palavras."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:438
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:440
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organização"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Procurar usuários em "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Busca de Usuário vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa para"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:457
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
|
|
msgid "(Raw)"
|
|
msgstr "(Intocado)"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Maquinas Virtuais"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última atividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Intocado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Período: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mês"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda la atividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuários online"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexões que partem de s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidores que partem de s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar senha"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Nenhum dado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portas escutadas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro de chamada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Tabelas de base de dados em"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Backup de"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
|
|
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
|
|
"base de dados SQL separadamente."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup binário:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
|
|
"menos memória):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup plain text"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portas de escuta em "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Módulos em "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transações:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transações abortadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transações restauradas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transações de log:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plano de Atualização"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos atualizados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de atualização"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de atualização low level"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Verificação de Script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O apelido especificado já está registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|