25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/eo.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2561 lines
65 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino "
"de la kampo por rekoni subĉenon"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Ago je uzanto"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Aldonu Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Aldonu Uzanton"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Administro"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Mastrumado de "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Ĉiu aktiveco"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn al"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anoncoj"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Faru Sekurkopion"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Mastrumado de sekurkopioj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sekurkopio de ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Faru sekurkopion je "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝtago"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-tempo"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto"
#: mod_register.erl:310
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Karaktroj ne permesata:"
#: mod_muc_room.erl:3050
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Karaktroj ne permesata:"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Karaktroj ne permesata:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Babilejo kreita"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Babilejo neniigita"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Babilejo lanĉita"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Babilejo haltita"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Babilejoj"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Ordonoj"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Agordo"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datumbaz-tabeloj je ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Datumbazo"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Forigu Uzanton"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Forigu Uzanton"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur disk-kopio"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne donu vian pasvorton al iun ajn, eĉ ne al la administrantoj de la Ĵabber-"
"servilo."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redaktu atributojn"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Eroj"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Haltigu Uzant-seancon"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Enmetu vojon al plata teksto"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Enmetu montrita teksto"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Eksportu ĉiuj tabeloj kiel SQL-informmendo al dosierujo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Malsukcesis ekstrakti JID-on de via voĉ-pet-aprobo"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Lasta Nomo"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Plena Nomo"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Atendanta"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Montru pasvorton de uzanto"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Montru statistikojn de uzanto"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Gastigo"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresoj"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se vi ne vidas la CAPTCHA-imagon jene, vizitu la teksaĵ-paĝon."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importu dosierujo"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importu dosieron"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importu uzanton de dosiero el "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Ĵabber-konto registrado"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Lasta ensaluto"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Lasta monato"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Lasta jaro"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Listo de babilejoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_register.erl:386
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC-uzantnomo"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "Marĉo"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoru vian pasvorton, aŭ skribu ĝin sur papero formetata je sekura loko. Je "
"Ĵabber ne ekzistas aŭtomata metodo por reakiri vian pasvorton se vi forgesas "
"ĝin."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Teksto de mesaĝo"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Grupbabilado"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Pasvorto:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Neniu datumo"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Ne trovita"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Ne trovita"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombro de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombro de registritaj uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Malnova Pasvorto:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Konektata"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Konektataj Uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Konektataj uzantoj:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Nur moderigantoj povas aprobi voĉ-petojn"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Organiz-nomo"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organiz-parto"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Pasvortkontrolo"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Pasvortkontrolo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Vojo al dosierujo"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Voje de dosiero"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Atendanta"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Sondaĵo"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. "
"Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj "
"aparte."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Bonvolu atendi iomete antaŭ ol sendi plian voĉ-peton"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Resondaĵo"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM- kaj disk-kopio"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM-kopio"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Eraro de RPC-alvoko"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registru Ĵabber-konton"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Registritaj uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registritaj uzantoj:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Fora kopio"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Forigu uzanton"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Restartu"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Restartu Servon"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭru"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaŭrigu de dosiero el "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Babilejo-agordo"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlist-grando"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Funkciantaj Nodoj"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Skript-kontrolo"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Serĉ-rezultoj de "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montru integran tabelon"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montru ordinaran tabelon"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Haltigu Servon"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Kelkaj Ĵabber-klientoj povas memori vian pasvorton je via komputilo. Nur uzu "
"tiun eblon se vi fidas ke via komputilo estas sekura."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikoj de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Haltigu"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Neaktivaj Nodoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Konserv-tipo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Konservu duuman sekurkopion:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Sendita"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Abono"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "La CAPTCHA ĝustas"
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La CAPTCHA-kontrolado malsukcesis"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Via Ĵabber-konto estas sukcese forigita."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La pasvorto de via Ĵabber-konto estas sukcese ŝanĝata."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Estis eraro dum ŝanĝi de la pasvortro:"
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Estis eraro dum kreado de la konto:"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Estis eraro dum forigado de la konto:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "Uskleco ne signifas: macbeth estas la sama ol MacBeth kaj Macbeth."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Jena paĝo ebligas kreadon de Ĵabber-konto je ĉi-Ĵabber-servilo. Via JID "
"(Ĵabber-IDentigilo) estos ĉi-tiel: uzantnomo@servilo. Bonvolu legu bone la "
"instrukciojn por korekta enmetigo de la kampoj. "
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Jena pagxo ebligas malregistri Jxabber-konton je ĉi-servilo."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Prokrasto"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Ĝis"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Al ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
"Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso "
"estos malbarata je ~s UTC."
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Tro multaj CAPTCHA-petoj"
#: mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj"
#: mod_muc_room.erl:2053
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikrapida limigo superita"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcioj nuligitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcioj enmetitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcioj protokolitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcioj restartitaj"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Ne eblis krei CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nepermesita"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Malregistru"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Malregistru Ĵabber-konton"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Ĝisdatigo-plano"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Ĝisdatigo-skripto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Ĝisdatigu ~p-n"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Daŭro de funkciado"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Uzanto-administrado"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Uzanto ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco de uzanto"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Validigu"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Virtual-gastigoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtual-gastigoj"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Voĉ-peto"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Poste vi povas ŝanĝi vian pasvorton per Ĵabber-kliento."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio kaj CAPTCHA por registri "
"kaŝnomon"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado"
#: mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Via Ĵabber-konto estis sukcese kreata."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Via Ĵabber-konto estas sukcese forigita."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon"
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas "
"forĵetita"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd Multicast-servo"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast-servo"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-modulo"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "estas forbarita"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "estas forpelita"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "eniras la babilejo"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "eliras la babilejo"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "privata, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Serĉado de vizitkartoj"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "CAPTCHA teksaĵ-paĝo"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Elektu modulojn por fini"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "la pasvorto estas"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Listo de moduloj por starti"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduloj"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nodo ne trovita"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Startu Modulojn"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Startu modulojn je "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Haltigu Modulojn"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Haltigu modulojn je "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Agordo de atingo"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Agordo de atingokontrolo"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Atingokontrol-listoj"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Atingo-reguloj"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Atentataj pordoj"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Atentataj pordoj je "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Moduloj je ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Elektebloj"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokolo"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Kruda"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Startu"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Atingokontrol-listoj"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Atingo-reguloj"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Konekto-parametroj"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu uzantnomon kaj enkodigojn kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-"
#~ "serviloj. Elektu 'Sekvonto' por ekhavi pliajn kampojn. Elektu "
#~ "'Kompletigu' por savi agordojn."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi "
#~ "por konektoj al IRC-serviloj"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC-transportilo"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC-kaŝnomo"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nodo ne trovita"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-servilo"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC agordoj"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC-uzantnomo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-"
#~ "serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", "
#~ "\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas "
#~ "la enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Eniras IRC-babilejon"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Eniru IRC-babilejon jen"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Pasvorto ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Permanentaj babilejoj"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pordo ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Registritaj uzantnomoj"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registraĵo en mod_irc de "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servilo ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC-modulo"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Neniu risurco donita"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servilo:"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ĉi tiu IP-adreso estas barata in ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "moderantoj sole"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "iu ajn"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "moderantoj sole"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permesu uzantojn sendi voĉ-petojn"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Minimuma intervalo inter voĉ-petoj (je sekundoj)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Ŝaltu mesaĝo-arkivo"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Esceptu Ĵabber-identigilojn je CAPTCHA-defio"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Uzant-JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Nodo ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Abonanta adreso"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Liveru event-sciigojn"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Savu erojn en konservado"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Ĉu permesi aboni"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Specifu atingo-modelon"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigu"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-"
#~ "mesaĝo"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-"
#~ "mesaĝo al alia partoprenanto"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-"
#~ "ĉeesto"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Enkodigoj"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Kruda)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
#~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""