mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-20 16:15:59 +01:00
1812 lines
58 KiB
Plaintext
1812 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:624
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Не вказаний ресурс"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1397
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
|
||
#: mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "вигнали з кімнати"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2504
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:150
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:195
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:230
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "Адреса капчі"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:396
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Не авторизовано"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
|
||
#: mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильний формат"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "необроблений формат"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1178
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити виділені"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
|
||
#: mod_configure.erl:534
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:838
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:856
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "віртуальні хости"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Підключені користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:896
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:900
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За останній місяць"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:914
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За останній рік"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:916
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:919
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Показати звичайну таблицю"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:922
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:939
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:952
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1164
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
|
||
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
|
||
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
|
||
#: mod_register.erl:262
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
|
||
#: mod_configure.erl:1387
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
|
||
#: mod_configure.erl:1918
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
|
||
#: mod_configure.erl:1928
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Підключені користувачі:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "Користувач "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Підключені ресурси:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
|
||
#: mod_register_web.erl:474
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Видалити користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Немає даних"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Працюючі вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Зупинені вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "Вузол "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервне копіювання"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Відкриті порти"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Помилка виклику RPC"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "Таблиці бази даних на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Тип таблиці"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "Резервне копіювання "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
|
||
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
|
||
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
|
||
"робити окремо."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
|
||
"пам'яті):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Відкриті порти на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "Модулі на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "Статистика вузла ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Час роботи:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Процесорний час:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Транзакції завершені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Транзакції відмінені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Транзакції перезапущені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "Поновлення "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "План поновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Змінені модулі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Перевірка сценарію"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пінг"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:277
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:532
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:636
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:671
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:673
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:675
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:677
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:681
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:683
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
|
||
"користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:685
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:687
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:689
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:691
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
|
||
#: mod_configure.erl:523
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Запуск модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Зупинка модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпорт з файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Імпорт з директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустити Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Вимкнути Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Видалити Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
|
||
#: mod_configure.erl:1474
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управління Користувачами"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Всі користувачі"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:527
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Керування резервним копіюванням"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:618
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:763
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "До ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:783
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Від ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1003
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1009
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Тільки диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗП та диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не зберігаеться локально"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1046
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Зупинка модулів на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1052
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1073
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Запуск модулів на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1079
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1081
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Список завантажуваних модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1095
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
|
||
#: mod_configure.erl:1164
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1116
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1137
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1142
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1157
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1178
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1185
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Шлях до директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Час затримки"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1317
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1322
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1353
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація доступу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1357
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
|
||
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
|
||
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
|
||
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:603
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1408
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1541
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1560
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Кількість підключених користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1938
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1965
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Кількість контактів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1967
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреси"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1969
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2097
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Адміністрування "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2102
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Дія над користувачем"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2110
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Змінити параметри"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:90
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:122
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:431
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:468
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:636
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
|
||
"підтримку x:data"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:645
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:651
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
|
||
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:674
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
|
||
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
|
||
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
|
||
"порт ~p, пустий пароль."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:696
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:705
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Параметри з'єднання"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:874
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:881
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:891
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC-сервер"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:955
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1034
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "Парметри IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
|
||
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
|
||
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1048
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1114
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Пароль ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1125
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Порт ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1138
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Кодування для сервера ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1159
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Сервер ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:721
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:914
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:924
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:930
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
|
||
#: mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1094
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:487
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:492
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " встановив(ла) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:535
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Створено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:537
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Знищено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:539
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Запущено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:541
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Зупинено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:545
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:546
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:547
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:548
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:549
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:550
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:551
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:555
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:556
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:557
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:558
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:559
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:560
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:561
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:562
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:563
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:564
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:565
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:566
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:954
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:974
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:973
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:978
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1868
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не анонімна"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2722
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2736
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2810
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3312
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3323
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Опис кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3333
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Зробити кімнату постійною"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3339
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3342
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3344
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3358
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальна кількість учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3370
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3400
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "тільки модераторам"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "всім учасникам"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3430
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3433
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3436
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3439
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3442
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3468
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3493
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3496
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3499
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3503
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3509
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3516
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3531
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включити журнал роботи"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3541
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4027
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Кількість присутніх"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4097
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватна, "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4161
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4166
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "Користувач "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4190
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4333
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4345
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:773
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:786
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:787
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від кого"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:788
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:789
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:967
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:971
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:249
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Публікація-Підписка"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запит на підписку PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ID вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Адреса абонента"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Псевдонім для вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Дозволяти підписку"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Визначити модель доступу"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Умови публікації"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:240
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
|
||
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
|
||
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
|
||
"саме ім'я."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:244
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:248
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:251
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
|
||
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:255
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
|
||
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
|
||
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:268
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:365
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:369
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий Пароль:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:462
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:479
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1433
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Підписка"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1434
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1435
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1473
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Затвердити"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1482
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1487
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Ростер користувача "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1501
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Додати Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1619
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Спільні групи контактів"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1235
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1239
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1246
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члени:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1253
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимі групи:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1262
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Група "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День народження"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
|
||
"пошуку підрядка)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Відділ організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Пошук користувачів в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результати пошуку в "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:499
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
|
||
|
||
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
#~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
||
#~ msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
#~ msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
|
||
|
||
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
#~ msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
#~ msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Improper message type"
|
||
#~ msgstr "Неправильний тип повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
#~ msgstr "Адресата немає в конференції"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
#~ msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
#~ msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилковий статус присутності"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
|
||
|
||
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
#~ msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
||
#~ msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
#~ msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
#~ msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
||
#~ msgstr "Необхідні права адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
||
#~ msgstr "Необхідні права модератора"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner privileges required"
|
||
#~ msgstr "Необхідні права власника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не "
|
||
#~ "було збережено."
|
||
|
||
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
#~ msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too weak"
|
||
#~ msgstr "Пароль надто простий"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
#~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
|