25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-20 16:15:59 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po

1834 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Uzeu "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules so "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules metous a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Pôrt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transpoirt IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz "
"cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", "
"\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#: mod_irc.erl:696
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc.erl:1048
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Sicret"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Pôrt"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc.erl:914
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_log.erl:535
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:537
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:539
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:541
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:974
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:973
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:978
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc_room.erl:3439
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3450
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_room.erl:3506
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3516
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4186
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Uzeu "
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:971
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:240
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Måy"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_register_web.erl:268
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_register_web.erl:365
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_register_web.erl:369
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di "
#~ "siervice"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
#~ "såle ci"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Sicret nén corek"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
#~ "messaedje a stî tapé å diale."
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "li scret est"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"