24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/uk.po
Badlop b3328c08a6 * doc/guide.tex: Fix some English strings: JID -> Jabber ID;
jabberd 1.4 -> jabberd14; commited -> committed
* src/*/*.erl: Likewise
* src/msgs/*.msg: Likewise
* src/msgs/*.po: Likewise

SVN Revision: 1810
2009-01-12 18:41:46 +00:00

1499 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Дійсно видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Оголошення"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати оголошення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати оголошення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Відключити Сервіс"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "тільки диск"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступа"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Для налагодження параметрів mod_irc необхідний x:data-придатний клієнт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Щоб вказати різні кодування для різних серверів IRC, заповніть список "
"значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\"}'. За замовчуванням ця "
"служба використовує кодування \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Для реєстрації псевдоніму необхідний x:data-придатний клієнт"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "Вказаний псевдонім вже зареєстрований"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнятий кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстрований кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Конфігурація "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Опис:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Для конфігурування кімнати необхідний x:data-придатний кліент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:232
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Віртуальні хости"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Необроблений формат)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "віртуальні хости ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Користувач "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Вузол "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що тут відбувається резервне копіювання тільки вбудованної бази "
"даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних (наприклад "
"за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно робити "
"окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика вузла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Поновлення "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Поновлені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Запустити"