25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po

1824 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modüller : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "Kullanıcı JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr ""
#~ "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Parola çok zayıf"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"