26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po
2019-02-25 15:22:56 +01:00

2495 lines
72 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Christophe Romain <christophe.romain@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
"X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sauvegarde de ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde fichier sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "La liste active ne peut être supprimée"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caractères non-autorisés:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Echec sur la base de données"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix"
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Erreur de composant externe"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Dépassement de delai du composant externe"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Serveur inconnu"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer un répertoire"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s entrantes:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulaire incorrect"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Droits insuffisants"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role invalide : ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant "
"(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste des salons"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
"mot de passe si vous l'avez oublié."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Echec de traitement de la demande"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules sur ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion de groupe"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multidiffusion"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les elements <item/> multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'affiliation' absent"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Element <forwarded/> invalide"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "Aucune ressource disponible"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "Formulaire non trouvé"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "Aucune fonctionalité disponible"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Aucune activité précédente trouvée"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Aucun module ne supporte cette requête"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "Nœud non spécifié"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Liste non trouvée"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "Aucun service disponible"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Pas de statistiques"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Nœud ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Echec de formattage"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonné"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Seul le tag <enable/> ou <disable/> est autorisé"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Seul l'élément <list/> est autorisé dans cette requête"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Période: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Requête ping incorrecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Description du salon"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Echec du module roster"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nœuds arrêtés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
"champs."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Jeton TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre de salons"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Action inattendu"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Désinscrire"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elément <index/> non supporté"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Requête MIX non supportée"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Mise à jour de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Utilisateur (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "L'utilisateur existe déjà"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Session utilisateur terminée"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Utilisateur ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Demande de voix"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
"Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Droits (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Règles d'accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paramètres de connexion"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
#~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour "
#~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les "
#~ "paramètres."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe "
#~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Passerelle IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connection IRC non trouvé"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serveur IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuration IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages "
#~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le "
#~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par "
#~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' incorrect"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' incorrect"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' absent"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' absent"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mot de passe ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salons persistent"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Pseudos enregistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "La connection au serveur à échouée"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serveur ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module "
#~ "IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Aucune ressource fournie"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
#~ "L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Pas de limite"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tout le monde"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "personne"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activer l'archivage de messages"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombre d'occupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID de l'utilisateur "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Identifiant du nœud"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse de l'abonné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Stockage persistant des éléments"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Définir le modèle d'accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Définir le modèle de publication"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Définir le type de message d'événement"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serveurs s2s sortants"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée "
#~ "à un autre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"