mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
2584 lines
73 KiB
Plaintext
2584 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:446
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
msgstr "(Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha puesto el asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1983
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr " (Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:414
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:325 ejabberd_s2s.erl:365 mod_configure.erl:189
|
|
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758
|
|
#: mod_configure.erl:1606 mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:173 mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:123
|
|
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_http_upload.erl:563
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 mod_announce.erl:255
|
|
#: mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 mod_announce.erl:842
|
|
#: ejabberd_service.erl:215 mod_roster.erl:179 mod_multicast.erl:325
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:433 ejabberd_c2s.erl:672
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:603
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
msgstr "La cuenta no existe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1638
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción en el usuario"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1006
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Añadir Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:773
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Añadir nuevo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:651
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1633
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2621
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:496
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda la actividad"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:798
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:800
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:809
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:802
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:811
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
|
|
"presencia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:605
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:105
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1142
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1145
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1868
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr "La creación automática de nodo no está activada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1085
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1789
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1191
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:938
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1079 mod_shared_roster.erl:779
|
|
#: mod_shared_roster.erl:874 mod_roster.erl:996
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr "Bytestream ya está activado"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:136
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "Página web de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr "No se puede borrar la lista activa"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr "No se puede borrar la lista por defecto"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
|
|
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:897
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:292
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2880
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:604
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr "El canal ya existe"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:609
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "El canal no existe"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:95
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:265
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres no permitidos:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:443
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Se ha creado la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Se ha destruido la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:447
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Se ha iniciado la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Se ha detenido la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:522 mod_muc.erl:1040
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:204
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:910
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a detener"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:871
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1359
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:456
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:465
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferencias no existe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3319
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para la sala ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1084
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1788
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:869
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_mix_pam.erl:286 mod_offline.erl:352
|
|
#: mod_offline.erl:736 mod_carboncopy.erl:106 node_flat_sql.erl:770
|
|
#: mod_mix.erl:599 mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
|
|
#: mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:218 nodetree_tree_sql.erl:124
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:264 mod_last.erl:199
|
|
#: mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032
|
|
#: mod_vcard.erl:223 mod_register.erl:394 mod_privacy.erl:174
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_blocking.erl:262
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "diciembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:796
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1019 mod_shared_roster.erl:787
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Borrar los seleccionados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1489
|
|
msgid "Delete content"
|
|
msgstr "Borrar contenido"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaje del dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1490
|
|
msgid "Delete table"
|
|
msgstr "Borrar tabla"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:848
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1487
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco solamente"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:862
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:277
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:961
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a fichero de texto"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:172
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1642
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4205
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1165
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "correo"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:388
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Contraseña vacía"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:807
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Guardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:811
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:986
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:975
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:964
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:71
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Teclea el texto que ves"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:202
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1296
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1268
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1280
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:282
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr "Fallo en el componente externo"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:290
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:205
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr "Falló la activación de bytestream"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:965
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:263
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:628
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3458
|
|
msgid "Failed to process option '~s'"
|
|
msgstr "Falló el procesado de la opción '~s'"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrero"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:442
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "viernes"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1007
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:713
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 mod_vcard_ldap.erl:338
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1018
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
msgstr "Obtener pendientes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:871
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:940
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:206
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr "Subir fichero por HTTP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:572
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr "Dominio desconocido"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1539
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direcciones IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Conexión sin uso"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:127
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar fichero"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:972
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:576
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1255
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1323
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:202
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:258
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:804
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones S2S entrantes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3972
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1216 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 mod_register.erl:176
|
|
#: mod_muc_room.erl:3203
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Formulario de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:597 mod_muc_room.erl:2033
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:263
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1672
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
|
|
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:108
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr "Privilegio insuficiente"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:345
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno en el servidor"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:295
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:736
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
msgstr "Valor de 'previd' no válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3904
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Nombre de nodo no válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4251
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1130
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante (~s) "
|
|
"ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:386
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:242
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_vcard_sql.erl:170 mod_configure.erl:1076
|
|
#: mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 mod_configure.erl:1113
|
|
#: mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 mod_configure.erl:1146
|
|
#: mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 mod_configure.erl:1535
|
|
#: mod_roster.erl:936
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "enero"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:933
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1512
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:493
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:931
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:455
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista de salas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1431
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
msgstr "Se ha denegado modificar la preferencia MAM por política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:785
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "La lista de participantes es pública"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:813
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala sólo para miembros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:794
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:787
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:781
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:783
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala públicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:378
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario mal formado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:819
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mayo"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:855
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1920
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:288
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
|
|
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1166
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 mod_announce.erl:526
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:300
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:169
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nombre"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2629 mod_muc_room.erl:4026 mod_muc_room.erl:4077
|
|
#: mod_muc_room.erl:4123
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1429
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos modificados"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:118
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr "El módulo falló al gestionar la petición"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lunes"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
|
|
#: mod_muc_admin.erl:521
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Salas de Charla"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1152
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:187
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "No se permiten múltiples elementos <item/> en RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:844
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2807
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2611 mod_muc_room.erl:2812
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:711 ejabberd_web_admin.erl:905
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:407
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
|
#: mod_roster.erl:937
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:810
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registro del apodo en "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1079 mod_muc_room.erl:1941 mod_muc_room.erl:4047
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
msgstr "El apodo no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2824
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3226
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2598
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "No se encontró el elemento 'item'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1234
|
|
msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1665
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:141
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr "No se encontró 'password' en esta petición"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
|
|
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4247
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:309
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado elemento <forwarded/>"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:985
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:331
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
msgstr "No se encontraron elementos de dirección ('address')"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:328
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
msgstr "No se encontró elemento de direcciones ('addresses')"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:96
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr "No se encontró un recurso conectado"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:577
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:988
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "No se encontraron subelementos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1205
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "No se encontró formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr "No hay características disponibles"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr "Ningún evento ha procesado este comando"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:202
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr "No hay información respeto a la última actividad"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3337
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_offline.erl:364 mod_mix.erl:619
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:82 mod_muc.erl:485
|
|
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_privacy.erl:156
|
|
#: mod_privacy.erl:273 mod_http_upload.erl:533 mod_blocking.erl:83
|
|
#: mod_blocking.erl:101 mod_roster.erl:199
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1564
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ningún nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1447
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre"
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
|
|
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
|
|
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
|
|
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr "No hay servicios disponibles"
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:262 nodetree_tree.erl:193
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr "El nodo ya existe"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado índice de nodo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526 mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 nodetree_tree.erl:75
|
|
#: nodetree_tree.erl:81
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo no encontrado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1075 ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nodo ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1055 ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:840 ejabberd_web_admin.erl:1036
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1046 ejabberd_web_admin.erl:1388 mod_roster.erl:931
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:516
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:601 mod_register.erl:390
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
msgstr "No permitido"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr "No suscrito"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "noviembre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1166
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1212
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1222 ejabberd_web_admin.erl:1233
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1242 ejabberd_web_admin.erl:1252
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1265 ejabberd_web_admin.erl:1277
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1293 ejabberd_web_admin.erl:1309
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1320 ejabberd_web_admin.erl:1330
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:694
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensajes diferidos"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1083
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensajes diferidos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:403
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Contraseña antigua:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:729 ejabberd_web_admin.erl:916
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1772
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:798 ejabberd_web_admin.erl:817
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr "Solo se permiten las etiquetas <enable/> o <disable/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr "Solo se permite el elemento <list/> en esta petición"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:828
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:833
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:972
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:847 mod_muc_room.erl:4316
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:470
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:428
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
|
|
"servicio"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidad de la organización"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:801
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:624 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 mod_pubsub.erl:1576
|
|
#: mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 mod_pubsub.erl:2413
|
|
#: mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 mod_pubsub.erl:3278
|
|
#: mod_muc_room.erl:3173 mod_muc_room.erl:3218 mod_muc_room.erl:4002
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1009
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:340
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se ha denegado el reenvío del paquete por política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1253
|
|
msgid "Parse failed"
|
|
msgstr "El procesado falló"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
|
|
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 mod_register.erl:222
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:397 mod_muc_log.erl:788
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1084
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación de la contraseña"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificación de la contraseña:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta al directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
|
|
#: mod_configure.erl:977
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta al fichero"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:939
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:480
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:176
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr "La petición de Ping es incorrecta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
|
|
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
|
|
"de seguridad de tu base de datos SQL."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:933
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:261
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:165
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:732
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
msgstr "El proceso de la sesión previa ha sido cerrado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:730
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
msgstr "El proceso de la sesión previa ha terminado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:728
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
msgstr "El proceso de la sesión previa está muerto"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:724
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
msgstr "La sesión previa no ha sido encontrada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:726
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
msgstr "La sesión previa ha caducado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1356
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3922
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "No se encontró registro Push"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:465
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:276 mod_offline.erl:331 mod_private.erl:164 mod_sic.erl:77
|
|
#: mod_disco.erl:303 mod_disco.erl:360 mod_privacy.erl:134 mod_blocking.erl:76
|
|
#: mod_roster.erl:155
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1486
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM y disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1485
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1102
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Error en la llamada RPC"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:517
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:301
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:573
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:795 ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios registrados:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1488
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1087
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:456
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:692
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr "La petición ha caducado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1541
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar el servicio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:949
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
|
|
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1215
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1245
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:624
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:644
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:459
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:815
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descripción de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:719
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
msgstr "Cerrando la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:779
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título de la sala"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1106
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:327
|
|
msgid "Roster module has failed"
|
|
msgstr "El módulo Roster ha fallado"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:992
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1537
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1056
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:134
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1257
|
|
msgid "Scan failed"
|
|
msgstr "El escaneo ha fallado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:459
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:425
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1401
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 mod_announce.erl:613
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septiembre"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:734
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
msgstr "El copiado del estado de la sesión ha caducado"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:615
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
|
|
"conectados"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:502
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Detener el servicio"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
|
|
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1086
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1349
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estadísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:908
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Detener módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1057
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detenidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1164
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1205
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1235
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:347
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr "Ya está activada la administración de la conexión"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:329
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr "No está activada la administración de la conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 mod_announce.erl:522
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1175 mod_shared_roster.erl:881
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1000 ejabberd_web_admin.erl:628 ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1078 ejabberd_web_admin.erl:1106
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1186 ejabberd_web_admin.erl:1420
|
|
#: mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:873 mod_roster.erl:995
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:938
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4013
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr "Las subscripciones no están permitidas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1070 mod_muc_room.erl:1930 mod_muc_room.erl:4042
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:833 mod_muc_room.erl:1082 mod_muc_room.erl:1944
|
|
#: mod_muc_room.erl:4050
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:276
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "El CAPTCHA es válido."
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:143 ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183
|
|
#: mod_muc_room.erl:673 mod_muc_room.erl:3975
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:595
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
msgstr "La cuenta ya existe"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:605
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
msgstr "La cuenta no fue eliminada"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:593
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
msgstr "El CAPTCHA que has introducido es erróneo"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:300
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:384
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:607
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
msgstr "La contraseña no fue cambiada"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Las contraseñas son diferentes"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:216 mod_register.erl:153
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:195
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr "La solicitud no debe contener elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete DEBE contener solo un elemento <active/>, un elemento <default/>, "
|
|
"o un elemento <list/>"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:599
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
msgstr "El nombre de usuario no es válido"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:144
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:116
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:129
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:246
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
|
|
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
|
|
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:501
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:790
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Sala no anónima"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:491
|
|
msgid "This service can not process the address: ~s"
|
|
msgstr "Este servicio no puede procesar la dirección: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:456
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "jueves"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1006
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Retraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:249
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1008
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:208
|
|
msgid "To register, visit ~s"
|
|
msgstr "Para registrarte, visita ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:405
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr "Token TTL"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
|
|
"dirección será desbloqueada en ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2634 mod_muc_room.erl:3232
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr "Demasiados elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr "Demasiados elementos <list/>"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:121 mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2014
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:210
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "Demasiados bytestreams activos"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:990
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr "Demasiados subelementos"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:337
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
msgstr "Se han especificado demasiados campos de destinatario"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1889
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:452
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas totales"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:171
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transacciones abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transacciones finalizadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transacciones registradas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:125 mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2023
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:123
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autorizado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 mod_announce.erl:491
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr "Acción inesperada"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
msgstr "Condición de error inesperada: ~p"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr "Elemento <index/> no soportado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:353
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr "Versión no soportada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 ejabberd_web_admin.erl:1435
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1428
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1430
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Actualizar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 mod_vcard_ldap.erl:324
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:693 mod_register.erl:218
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:394
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr "Usuario (jid)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr "El usuario ya existe"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:216
|
|
msgid "User removed"
|
|
msgstr "Usuario eliminado"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:283 mod_sic.erl:93 ejabberd_sm.erl:204
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:581 mod_stream_mgmt.erl:603
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr "Sesión de usuario terminada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuario ~s"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1771
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:476
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividad de los usuarios"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:382
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:978
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3965 mod_muc_room.erl:4127
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido"
|
|
|
|
#: mod_version.erl:53 mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_pubsub.erl:817
|
|
#: mod_pubsub.erl:836 mod_pubsub.erl:874 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
#: mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577
|
|
#: mod_muc.erl:587 mod_stats.erl:55 mod_proxy65_service.erl:131
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106
|
|
#: mod_last.erl:124 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_muc_room.erl:3884
|
|
#: mod_muc_room.erl:3944 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
|
|
#: mod_disco.erl:309 mod_time.erl:54
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:202 pubsub_subscription.erl:237
|
|
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
|
msgstr "El valor de '~s' debería ser booleano"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:180 pubsub_subscription.erl:215
|
|
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
|
msgstr "El valor de '~s' debería ser una fecha"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
|
msgstr "El valor de '~s' debería ser un entero"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:441
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
msgstr "Dominios Virtuales"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1800
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Dominios Virtuales"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1063
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:840
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4203
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:940
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "miércoles"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
msgstr "Parámetros incorrectos en el formulario web"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:334
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
msgstr "xmlns incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:717
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
msgstr "Estás siendo expulsado de la sala porque el sistema se va a detener"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:614
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "No has entrado en el canal"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1917
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1898
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:864
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:215
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:819
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:436
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1527
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "No tienes permitido crear nodos"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:112
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:125
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:684 ejabberd_c2s.erl:829
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:732
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
|
|
"descartado."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:104
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
|
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu petición de suscripción y/o mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para "
|
|
"desbloquearlos, visita ~s"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:437
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:480
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:297
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "Servicio Multicast de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1079
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:161
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:299
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:239
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:459 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:395
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:385
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:400
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "se cambia el nombre a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:360
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sale de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4182
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4280
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "la contraseña es"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:564
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Buscar vCard de usuario"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4273
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:998
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
|
#~ msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
#~ msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
#~ msgstr "Reglas de Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
#~ msgstr "Puertos de escucha"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
#~ msgstr "Puertos de escucha en "
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
#~ msgstr "Módulos en ~p"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'access' found in data form"
|
|
#~ msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
#~ msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
#~ msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
#~ msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Reglas de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Codificación del servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
|
|
#~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
|
|
#~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
|
|
#~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
#~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transporte de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Conexión IRC no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, "
|
|
#~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con "
|
|
#~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", "
|
|
#~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", "
|
|
#~ "puerto ~p, sin contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo 'from' impropio"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo 'to' impropio"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
|
#~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
#~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'"
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Entrar en canal IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error"
|
|
#~ msgstr "Error en el procesado"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Contraseña ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas permanentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Puerto ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Apodos registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Registro en mod_irc para"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
#~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan error"
|
|
#~ msgstr "Error de escaneo"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
|
#~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
#~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many users registered"
|
|
#~ msgstr "Demasiados usuarios registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones "
|
|
#~ "de mod_irc"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant "
|
|
#~ "(~s) has sent an error message (~s) and got kicked from the roOOom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante "
|
|
#~ "(~s) ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
#~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
#~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero."
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas vacías"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Afiliación no válida: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "solo moderadores"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "cualquiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
#~ msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
#~ msgstr "Participante"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
#~ msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "nadie"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "Nodo ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección del subscriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Persistir elementos al almacenar"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Especifica el modelo de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Especificar el modelo del publicante"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores S2S salientes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
#~ "error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
#~ "error a otro participante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
|
|
#~ "de error"
|