25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po
2021-01-13 16:20:58 +01:00

3294 lines
99 KiB
Plaintext

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat el tema: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
msgid "# participants"
msgstr "# participants"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr "'Mostrats' no afegits (no existeixen!): "
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr "Una Pàgina Web"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
msgid "A description of the node"
msgstr "Una descripció del node"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
msgid "Access model"
msgstr "Model d'Accés"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr "Model d'Accés de autoritzar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr "Model d'Accés de obert"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr "Model d'Accés de presència"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr "Model d'Accés de contactes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Model d'Accés de llista blanca"
#: src/mod_register_web.erl:609
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "El compte no existeix"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
msgid "Allow subscription"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr "Permetre a esta persona registrar-se a la sala?"
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviïn el tema"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
"Un grup LDAP associat que defineix membresía a la sala; esto deuria ser un "
"Nombre Distinguible de LDAP, d'acord amb una definició de grup específica "
"d'implementació o de instal·lació."
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr "Resposta associada amb una imatge"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr "Resposta associada amb un vídeo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr "Resposta associada amb un parlament"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr "Resposta a una pregunta"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Qualsevol en el grup de contactes especificat pot subscriure's i recuperar "
"elements"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr "Qualsevol pot associar nodes fulla amb la col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr "Qualsevol pot publicar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr "Qualsevol pot publicar i recuperar elements"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr "Qualsevol amb Veu"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
"Qualsevol amb una subscripció de presencia de 'both' o 'from' pot "
"subscriure's i publicar elements"
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició"
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX"
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací"
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr "L'atribut 'to' del paquet que va disparar la comprovació"
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "El Bytestream ja està activat"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr "ID de la comprovació"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ja existeix"
#: src/mod_mix.erl:662
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existeix"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor"
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr "Adreces de contacte (normalment, propietaris de la sala)"
#: src/mod_register_web.erl:150
#, fuzzy
msgid "Could not change the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
#: src/mod_register_web.erl:122
#, fuzzy
msgid "Could not register the account: "
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP"
#: src/mod_register_web.erl:135
#, fuzzy
msgid "Could not unregister the account: "
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr "Assumpte de discussió actual"
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Error a la base de dades"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contingut"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar taula"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostrats:"
#: src/mod_register_web.erl:283
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor XMPP."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
"Especifica dinàmicament l'adreça on respondre al publicador del element"
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: src/mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Servidor Erlang XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Error al component extern"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Temps esgotat al component extern"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr "Entrada a la FAQ"
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Errada al activar bytestream"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Ha fallat el processat de la opció '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
#: src/mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris XMPP que concorden"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/mod_configure.erl:678
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~ts"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Llista completa de administradors de la sala"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Llista completa de propietaris de la sala"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Obtenir Pendents"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "Nom propi"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr "Grups que seran mostrats als membres"
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP File Upload"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconegut"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
msgid "Idle connection"
msgstr "Connexió sense us"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s d'entrada:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegi insuficient"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valor no vàlid de 'previd'"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nom de node no vàlid"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha "
"enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#: src/mod_jidprep.erl:160
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "S'ha denegat la normalització del JID per política del servei"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr "Ha fallat la normalització del JID"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr "Creació recent"
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
"Els bits menys significants del hash SHA-256 del text deurien ser iguals a "
"l'etiqueta hexadecimal"
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: src/mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr ""
"Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del "
"servei"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala només per a membres"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'usuari mal format"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Març"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr "Numero màxim de missatges de l'historia que retorna la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Número màxim d'elements que persistixen"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr "Membres no afegits (perquè el vhost no existeix): "
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur. A XMPP no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr "Simplement disponibilitat a XMPP (sense valor de 'show')"
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr "Missatges de tipus titular"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr "Missatges de tipus normal"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
msgid "Moderators Only"
msgstr "Només moderadors"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr "Nom a les llistes de contactes on es mostrarà aquest grup"
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr "Llengua natural per a les discussions a les sales"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr "Nom de la sala a la seua llengua natural"
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "El sobrenom no pot estar buit"
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
#: src/mod_privilege.erl:423
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element <forwarded/>"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: src/mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')"
#: src/mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
msgid "No child elements found"
msgstr "No s'han trobat subelements"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "No s'ha especificat node"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "El node ja existeix"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de node no trobat"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
msgid "Not allowed"
msgstr "No permès"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Número de missatges offline"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
msgid "Number of answers required"
msgstr "Número de respostes requerides"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
"Número de segons després dels quals es purgaran automàticament elements"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Els ocupants poden canviar el Tema"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Els ocupants poden invitar a altres"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr "Només els administradors poden veure esto"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
"Només els propietaris de la col·lecció de nodes poden associar nodes fulla "
"amb la col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar el tema d'aquesta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar el tema d'aquesta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr "Només els publicadors poden publicar"
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
"Només qui estiga a una llista blanca pot associar nodes fulla amb la "
"col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Només qui estiga a una llista blanca pot subscriure's i recuperar elements"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr "Tipus de payload"
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
msgid "Previous session not found"
msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr "La sessió prèvia ha caducat"
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
msgid "Publish model"
msgstr "Model de publicació"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#: src/mod_push.erl:354
msgid "Push record not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element Push"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr "Rebre notificació de tots els nodes descendents"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr "Rebre notificació només de nodes fills directes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr "Rebre notificació només de nous elements"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr "Rebre notificació només de nous nodes"
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Registrar un compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petició ha caducat"
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr "La petició ha sigut ignorada"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr "Rol sol·licitat"
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr "Rols i Afiliacions que poden recuperar la llista de membres"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Rols que poden enviar missatges privats"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupants de la sala"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:882
msgid "Room terminates"
msgstr "La sala està terminant"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: src/mod_roster.erl:1056
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Llista de contactes de ~ts"
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Mida de la llista"
#: src/mod_roster.erl:1174
msgid "Roster:"
msgstr "Llista de contactes:"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: src/mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultats de la búsqueda "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr "Buscar des de la data"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr "Buscar el text"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr "Buscar fins la data"
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tots"
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr "L'intent de recuperar la llista de serveis ha caducat"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat"
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
"reasons you should do this on your personal computers ."
msgstr ""
"Alguns clients XMPP poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu ordinador. "
"Fes servir aquesta característica només si saps que el teu ordinador és "
"segur."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr "ID del paquet"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr "Especifica estaticament una adreça on respondre al propietari del node"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr "Els subscriptors poden publicar"
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
"Les peticiones de subscripció han de ser aprovades i només els subscriptors "
"poden recuperar elements"
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr "Text associat amb una imatge"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr "Text associat amb un so"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr "Text associat amb un vídeo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr "Text associat amb una veu"
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
"La Data i Hora a la que una subscripció prestada terminarà o ha terminat"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr "El JID del creador del node"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr "Els JIDs a qui contactar amb preguntes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr "Els JIDs de qui tenen una afiliació de propietaris"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr "Els JIDs de qui tenen una afiliació de publicadors"
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr "El NodeID del node rellevant"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
"La URL de uns transformació XSL que pot ser aplicada als payloads per a "
"generar un element apropiat de contingut de missatge."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
"La URL de una transformació XSL que pot ser aplicada al format de payload "
"per a generar un resultat valid de Data Forms, que el client puga mostrar "
"usant un métode generic de Data Forms"
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr "El compte ha existeix"
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not unregistered"
msgstr "El compte no ha sigut esborrat"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr "El contingut del text de l'ultim missatge rebut"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr "El nodes fills (fulla o col·leccions) associats amb una col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr "La data i hora a la que un node va ser creat"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
msgid "The default language of the node"
msgstr "El llenguatge per defecte d'un node"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "La llista de JIDs que poden associar nodes fulla amb una col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
"El màxim número de nodes fills que poden associar-se amb una col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
"El número mínim de mil·lisegons entre l'enviament de dos resums de "
"notificacions"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
msgid "The name of the node"
msgstr "El nom del node"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr "El node es una col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr "El node es un node fulla (per defecte)"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr "El número de peticions rebudes de subscripció de presencia pendents"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "El número de subscriptors al node"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr "El número de missatges no llegits o no enviats"
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contrasenya és massa simple"
#: src/mod_register_web.erl:613
msgid "The password was not changed"
msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada"
#: src/mod_register_web.erl:615
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes son diferents"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
"El estats de presencia per als quals una entitat vol rebre notificacions"
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr "El tema de la sala pot modificar-lo els participants"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr "Qui ha enviat l'ultim missatge rebut"
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
"un element <list/>"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr "L'identificador de subscripció associat amb la petició de subscripció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
"El tipus de dades al node, usualment especificat pel namespace del payload "
"(si n'hi ha)"
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr "El nom d'usuari no es vàlid"
#: src/mod_register_web.erl:268
#, fuzzy
msgid ""
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
"\"Macbeth\"."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
"instructions carefully before filling in the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte XMPP en aquest servidor XMPP. El teu "
"JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte XMPP en aquest "
"servidor XMPP."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~s"
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió"
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Per a registrar-te, visita ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
msgid "To ~ts"
msgstr "A ~ts"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça "
"serà desbloquejada en ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
msgid "Too many child elements"
msgstr "N'hi ha massa subelements"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "S'han especificat massa camps de receptors"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Sales totals"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr "URL dels Arxius de Discussions"
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acció inesperada"
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Condició d'error inesperada: ~p"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar tots"
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Element <index/> no soportat"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versió no suportada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuari (jid)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID del usuari"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "El usuari ja existeix"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Usuari borrat"
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "User ~ts"
msgstr "Usuari ~ts"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr "Vore Cua"
#: src/mod_roster.erl:1172
msgid "View Roster"
msgstr "Vore Llista de contactes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Quan es processa una nova subscripció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr "Quan es processa una nova subscripció i un subscriptor es connecta"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr "Si una entitat vol rebre un missatge XMPP amb el format payload"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
"Si una entitat vol rebre resums (agregacions) de notificacions o totes les "
"notificacions individualment"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr "Si una entitat vol rebre notificacions o no"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
"Si el propietaris o publicadors deurien de rebre respostes als elements"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr "Si el node es fulla (per defecte) o es una col·lecció"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
"Si fer totes les subscripcions temporals, basat en la presencia del "
"subscriptor"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
"Si notificar als propietaris sobre noves subscripcions i desubscripcions"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "Qui pot associar nodes fulla amb una col·lecció"
#: src/mod_register_web.erl:599
#, fuzzy
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web"
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "El xmlns ès incorrecte"
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Registre de compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr "Dominis XMPP"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr "Valor 'show' de XMPP: Ausent"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr "Valor 'show' de XMPP: Disposat per a xarrar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr "Valor 'show' de XMPP: DND (No Molestar)"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr "Valor 'show' de XMPP: XA (Molt Ausent)"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "URI XMPP del Node Associat Publish-Subscribe"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "XMPP account password changed."
msgstr "El teu compte XMPP ha sigut creat correctament."
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "XMPP account registered."
msgstr "Registre de compte XMPP"
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "XMPP account unregistered."
msgstr "Registre de compte XMPP"
#: src/mod_muc_room.erl:880
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se"
#: src/mod_mix.erl:667
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No t'has unit al canal"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client XMPP."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"La teua petició de subscripció i/o missatges a ~s han sigut bloquejats. Per "
"a desbloquejar-los, visita ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd - servei de HTTP Upload"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd - servei de Multicast"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web d'administració"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd mòdul vCard"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "ha sigut bloquejat"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sigut expulsat"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "entra a la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "surt de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard recerca d'usuari"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~ts's cua de missatges offline"
#~ msgid "The captcha you entered is wrong"
#~ msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte"
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
#~ msgstr "La contrasenya del teu compte XMPP s'ha canviat correctament."
#~ msgid "There was an error creating the account: "
#~ msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
#~ msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
#~ msgstr "El teu compte XMPP ha sigut esborrat correctament."
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Hosts virtuals"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Contrasenya buida"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Mòduls"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "El processat ha fallat"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "El modul de Roster ha fallat"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "L'escanejat ha fallat"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Iniciar mòduls"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Iniciar mòduls en "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Parar mòduls"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Detindre mòduls en "
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'accesos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Ports a l'escolta"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Ports a la escolta en "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Mòdul"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Mòduls en ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En format text"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regles d'accés"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
#~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport a IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connexió IRC no trobada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest "
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
#~ "contrasenya."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'from' impropi"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'to' impropi"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el processat"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contrasenya ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Sales permanents"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Sobrenoms registrats"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error en el escanejat"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Massa usuaris registrats"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Sales buides "
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"