mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
3261 lines
93 KiB
Plaintext
3261 lines
93 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " は件名を設定しました: "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# participants"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
|
||
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
|
||
msgid "A Web Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A description of the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2157
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
|
||
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
|
||
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
|
||
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
|
||
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
|
||
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
|
||
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
|
||
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
|
||
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
|
||
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:799
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access model"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
|
||
msgid "Access model of authorize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
|
||
msgid "Access model of open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
|
||
msgid "Access model of presence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
|
||
msgid "Access model of roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access model of whitelist"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account doesn't exist"
|
||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1514
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "ユーザー操作"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1071
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID を追加"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:929
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
|
||
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーを追加"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1509
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "管理: "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2801
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "管理者権限が必要です"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:495
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "全ユーザー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow subscription"
|
||
msgstr "認可"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
|
||
msgid "Allow this person to register with the room?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
|
||
msgid ""
|
||
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
|
||
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
|
||
"deployment-specific definition of a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:607
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "アナウンス"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
|
||
msgid "Answer associated with a picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
|
||
msgid "Answer associated with a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
|
||
msgid "Answer associated with speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
|
||
msgid "Answer to a question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "誰にでも"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
|
||
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
|
||
msgid "Anyone may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
|
||
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
|
||
msgid "Anyone with Voice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
|
||
"retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:481
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:306
|
||
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:148
|
||
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1173
|
||
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1176
|
||
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
|
||
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:485
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1918
|
||
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:566
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "バックアップ管理"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "バックアップ: ~p"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:857
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "ファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "不正なフォーマット"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
|
||
msgid "Both the username and the resource are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
|
||
msgid "Bytestream already activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "CPU時間:"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:322
|
||
msgid "Cannot remove active list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:329
|
||
msgid "Cannot remove default list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
|
||
msgid "Challenge ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
|
||
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
|
||
#: src/mod_register_web.erl:422
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
|
||
#: src/mod_configure.erl:1038
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password is not allowed"
|
||
msgstr "使用できない文字:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
||
msgstr "使用できない文字:"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:657
|
||
msgid "Channel already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel does not exist"
|
||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:97
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:271
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "使用できない文字:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:458
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "チャットルームを作りました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "チャットルームを終了しました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "チャットルームを開始しました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "チャットルームを停止しました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "チャットルーム"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:221
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:830
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1390
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
|
||
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:166
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:223
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
|
||
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3499
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "接続リソース:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
|
||
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change the password: "
|
||
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not register the account: "
|
||
msgstr "XMPP アカウントを削除"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not unregister the account: "
|
||
msgstr "XMPP アカウントを削除"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
|
||
msgid "Current Discussion Topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データーベース"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:828
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
|
||
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
|
||
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
|
||
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
|
||
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
|
||
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
|
||
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
|
||
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database failure"
|
||
msgstr "データーベース"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:489
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択した項目を削除"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
|
||
#: src/mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete content"
|
||
msgstr "選択した項目を削除"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:625
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:627
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete table"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知を配送する"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed:"
|
||
msgstr "表示グループ:"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。XMPP サーバーの管理者があなたに"
|
||
"パスワードを尋ねることはありません。"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:880
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "テキストファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:175
|
||
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
|
||
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1518
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "プロパティを編集"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4412
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "ロギングを有効"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:324
|
||
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
|
||
#: src/mod_configure.erl:1018
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1009
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:905
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:894
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:883
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erlang XMPP Server"
|
||
msgstr "Erlang XMPP Server"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
|
||
"(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:352
|
||
msgid "External component failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:360
|
||
msgid "External component timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
|
||
msgid "FAQ Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
|
||
msgid "Failed to activate bytestream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1137
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:333
|
||
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:864
|
||
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3642
|
||
msgid "Failed to process option '~s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:810
|
||
msgid "File larger than ~w bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
|
||
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1000
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From ~ts"
|
||
msgstr "From ~s"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full List of Room Admins"
|
||
msgstr "チャットルームの一覧"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full List of Room Owners"
|
||
msgstr "チャットルームの一覧"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Pending"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
|
||
#: src/mod_configure.erl:1052
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "最終ログイン時間を取得"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
|
||
#: src/mod_configure.erl:1028
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "パスワードを取得"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
|
||
#: src/mod_configure.erl:1061
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "ユーザー統計を取得"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "ミドルネーム"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
|
||
msgid "Groups that will be displayed to the members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:210
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1405
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle connection"
|
||
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリインポート"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:891
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:568
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:902
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:219
|
||
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:404
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "内向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
|
||
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect data form"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2207
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:262
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1550
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
|
||
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
|
||
#: src/mod_configure.erl:1259
|
||
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:208
|
||
msgid "Insufficient privilege"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:352
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:409
|
||
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid 'previd' value"
|
||
msgstr "無効な役です: ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid node name"
|
||
msgstr "無効な役です: ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
|
||
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:536
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr ""
|
||
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:388
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_jidprep.erl:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: src/mod_jidprep.erl:154
|
||
msgid "JID normalization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
|
||
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
|
||
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
|
||
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
|
||
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
|
||
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:531
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:484
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:483
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:537
|
||
msgid "Just created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "活動履歴"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1378
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
|
||
msgid ""
|
||
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:485
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "チャットルームの一覧"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:536
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "参加者一覧を公開"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "チャットルームをモデレート化"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "チャットルームを永続化"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "チャットルームを検索可"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed username"
|
||
msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "アイテムの最大保存数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
|
||
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "最大在室者数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
|
||
msgid "Maximum file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of items to persist"
|
||
msgstr "アイテムの最大保存数"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
|
||
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2094
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
|
||
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
|
||
"パスワードを忘れてしまった場合、XMPP ではパスワードのリカバリを自動的に行うこ"
|
||
"とはできません。"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
|
||
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:414
|
||
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:177
|
||
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
|
||
msgid "Messages of type headline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
|
||
msgid "Messages of type normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "ミドルネーム"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "モデレーター"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderators Only"
|
||
msgstr "モデレーターにのみ"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "更新されたモジュール"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:119
|
||
msgid "Module failed to handle the query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:468
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "マルチユーザーチャット"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:1162
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "マルチキャスト"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:190
|
||
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
|
||
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
|
||
msgid "Natural Language for Room Discussions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
|
||
msgid "Natural-Language Room Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2987
|
||
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
|
||
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:413
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1008
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "ニックネーム登録: "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4253
|
||
msgid "Nickname can't be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3004
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'item' element found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1543
|
||
msgid "No 'password' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:158
|
||
msgid "No 'password' found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
|
||
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
|
||
#: src/mod_configure.erl:1253
|
||
msgid "No 'path' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4453
|
||
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <forwarded/> element found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "データなし"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No address elements found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No addresses element found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_local.erl:103
|
||
msgid "No available resource found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:579
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No child elements found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No data form found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
|
||
msgid "No features available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:226
|
||
msgid "No hook has processed this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_last.erl:205
|
||
msgid "No info about last activity found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:90
|
||
msgid "No items found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
|
||
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
|
||
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
|
||
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
|
||
msgid "No module is handling this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1602
|
||
msgid "No node specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1479
|
||
msgid "No pending subscriptions found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
|
||
#: src/mod_privacy.erl:332
|
||
msgid "No privacy list with this name found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_private.erl:175
|
||
msgid "No private data found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
|
||
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
|
||
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
|
||
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No running node found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
|
||
msgid "No services available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stats.erl:101
|
||
msgid "No statistics found for this item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "誰にも許可しない"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ノードID"
|
||
|
||
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
|
||
msgid "Node already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node index not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
|
||
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "ノード ~p"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:398
|
||
msgid "Nodeprep has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
|
||
#: src/mod_roster.erl:996
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
|
||
msgid "Not subscribed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:488
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Offline Messages"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of answers required"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "在室者の数"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1085
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1075
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
|
||
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupants May Change the Subject"
|
||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupants are allowed to invite others"
|
||
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:487
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1077
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ:"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:409
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "古いパスワード:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "オンラインユーザー:"
|
||
|
||
#: src/mod_carboncopy.erl:101
|
||
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:142
|
||
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
|
||
msgid "Only admins can see this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:513
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1005
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1144
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:620
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
|
||
msgid "Only publishers may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:227
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
|
||
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
|
||
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "部署名"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:496
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
|
||
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4208
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "主宰者の権限が必要です"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1002
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "パケット"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
|
||
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1003
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "パスワード (確認)"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "パスワード (確認):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
|
||
#: src/mod_register_web.erl:520
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:907
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリのパス"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
|
||
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "ファイルのパス"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
|
||
msgid "Payload type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1004
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "期間: "
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "チャットルームを永続化"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/mod_ping.erl:178
|
||
msgid "Ping query is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
|
||
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
|
||
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1105
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:168
|
||
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
|
||
msgid "Previous session PID has been killed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
|
||
msgid "Previous session PID has exited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
|
||
msgid "Previous session PID is dead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous session not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
|
||
msgid "Previous session timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1387
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:534
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish model"
|
||
msgstr "公開モデルを指定する"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:4171
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Publish-Subscribe"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push record not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:615
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
|
||
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
|
||
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
|
||
msgid "Query to another users is forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM コピー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:519
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
|
||
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
|
||
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
|
||
msgid "Receive notification of new items only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
|
||
msgid "Receive notification of new nodes only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:307
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
|
||
#: src/mod_register_web.erl:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register an XMPP account"
|
||
msgstr "XMPP アカウントを登録"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "登録ユーザー:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "リモートコピー"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1052
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1083
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_sm.erl:453
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
||
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:855
|
||
msgid "Request has timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
|
||
msgid "Request is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
|
||
msgid "Requested role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
|
||
#: src/mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "サービスを再起動"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "リストア"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:868
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
|
||
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
|
||
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roles that May Send Private Messages"
|
||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:639
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "チャットルームの設定"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:659
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "在室者"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:570
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "チャットルームの説明"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room terminates"
|
||
msgstr "チャットルームのタイトル"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "チャットルームのタイトル"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster of ~ts"
|
||
msgstr "名簿: "
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1403
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "名簿サイズ"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster:"
|
||
msgstr "名簿"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "起動ノード"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65.erl:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "スクリプトチェック"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:475
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "検索結果: "
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
|
||
msgid "Search from the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
|
||
msgid "Search the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
|
||
msgid "Search until the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:440
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "ユーザーの検索: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:613
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:609
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:611
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:486
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
|
||
#: src/mod_register_web.erl:517
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:496
|
||
msgid "Service list retrieval timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
|
||
msgid "Session state copying timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:617
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:619
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "共有名簿グループ"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "累積の表を表示"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "通常の表を表示"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
|
||
#: src/mod_configure.erl:958
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "サービスを停止"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
|
||
"reasons you should do this on your personal computers ."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューターが"
|
||
"安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "公開モデルを指定する"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
|
||
msgid "Stanza ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
|
||
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p の統計"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "停止ノード"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "ストレージタイプ"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
|
||
msgid "Stream management is already enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
|
||
msgid "Stream management is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
|
||
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "送信完了"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "購読者のアドレス"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
|
||
msgid "Subscribers may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1003
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "認可"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4219
|
||
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
|
||
msgid "Text associated with a picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
|
||
msgid "Text associated with a sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
|
||
msgid "Text associated with a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
|
||
msgid "Text associated with speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4248
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4256
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
|
||
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
|
||
msgid "The JID of the node creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
|
||
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
|
||
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
|
||
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
|
||
msgid "The NodeID of the relevant node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
|
||
"to generate an appropriate message body element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
|
||
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
|
||
"using a generic Data Forms rendering engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:601
|
||
msgid "The account already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account was not unregistered"
|
||
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
|
||
msgid "The body text of the last received message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
|
||
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
|
||
msgid "The datetime when the node was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default language of the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:450
|
||
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
|
||
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
|
||
"digests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
|
||
msgid "The node is a collection node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
|
||
msgid "The node is a leaf node (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
|
||
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of subscribers to the node"
|
||
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
|
||
msgid "The number of unread or undelivered messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:392
|
||
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:390
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password was not changed"
|
||
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords are different"
|
||
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
|
||
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
|
||
msgid "The query is only allowed from local users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:198
|
||
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
|
||
msgid "The room subject can be modified by participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
|
||
msgid "The sender of the last received message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:268
|
||
msgid ""
|
||
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
||
"or one <list/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
|
||
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
|
||
"any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:605
|
||
msgid "The username is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
|
||
"\"Macbeth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
|
||
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
|
||
"instructions carefully before filling in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここはこの XMPP サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
|
||
"項目を記入してください。"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
|
||
msgstr "このページはサーバー上のXMPPアカウントを削除するページです。"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:805
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:498
|
||
msgid "This service can not process the address: ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:999
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "遅延時間"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
|
||
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1001
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:225
|
||
msgid "To register, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To ~ts"
|
||
msgstr "宛先 ~s"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
|
||
msgid "Token TTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_fail2ban.erl:219
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
|
||
msgid "Too many <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:152
|
||
msgid "Too many <list/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2188
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many active bytestreams"
|
||
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many child elements"
|
||
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:344
|
||
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many users in this conference"
|
||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:482
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "チャットルーム数"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:317
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "トランザクションのログ: "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
|
||
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2197
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:140
|
||
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "認証されていません"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
|
||
#: src/mod_announce.erl:493
|
||
msgid "Unexpected action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:400
|
||
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:525
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
|
||
#: src/mod_register_web.erl:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unregister an XMPP account"
|
||
msgstr "XMPP アカウントを削除"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:688
|
||
msgid "Unsupported <index/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
|
||
msgid "Unsupported version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:621
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:623
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "更新計画"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "スクリプトの更新"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "更新 ~p"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "起動時間:"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
|
||
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
|
||
msgid "User (jid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "ユーザー JID"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:396
|
||
msgid "User already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_sm.erl:214
|
||
msgid "User removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User session not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
|
||
msgid "User session terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~ts"
|
||
msgstr "ユーザー ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
|
||
#: src/mod_register_web.erl:513
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:388
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1043
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
|
||
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
|
||
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
|
||
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
|
||
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
|
||
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
|
||
#: src/mod_vcard.erl:248
|
||
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
|
||
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
|
||
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
|
||
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
|
||
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1075
|
||
msgid "View Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Roster"
|
||
msgstr "名簿"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "バーチャルホスト"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1235
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1012
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4410
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "発言権を要求"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1112
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a new subscription is processed"
|
||
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
|
||
msgid ""
|
||
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
|
||
msgid ""
|
||
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
|
||
"payload format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
|
||
msgid ""
|
||
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
|
||
"or all notifications individually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
|
||
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
|
||
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
|
||
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
|
||
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
|
||
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
|
||
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:617
|
||
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:341
|
||
msgid "Wrong xmlns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Account Registration"
|
||
msgstr "XMPP アカウント登録"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
|
||
msgid "XMPP Domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
|
||
msgid "XMPP Show Value of Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
|
||
msgid "XMPP Show Value of Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
|
||
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
|
||
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account password changed."
|
||
msgstr "XMPP アカウントの作成に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account registered."
|
||
msgstr "XMPP アカウント登録"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account unregistered."
|
||
msgstr "XMPP アカウント登録"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
||
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not joined to the channel"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
|
||
msgstr "あなたは後で XMPP クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2091
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2072
|
||
msgid "You have joined too many conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1062
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:231
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1017
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:451
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:726
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
|
||
msgid ""
|
||
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
||
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
||
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:597
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:301
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1107
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:254
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "はバンされました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "はキックされました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:412
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:407
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:417
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "は名前を変更しました: "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:377
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "がチャットルームに参加しました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "がチャットルームから退出しました"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4389
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "プライベート、"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4486
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "パスワードは"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:582
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard検索"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
|
||
#~ msgstr "XMPP アカウントのパスワード変更に成功しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the account: "
|
||
#~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
#~ msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
|
||
#~ msgstr "XMPP アカウントの削除に成功しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual Hosting"
|
||
#~ msgstr "バーチャルホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
||
#~ msgstr "停止するモジュールを選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Empty password"
|
||
#~ msgstr "パスワードは"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
#~ msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "List of modules to start"
|
||
#~ msgstr "起動モジュールの一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
||
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scan failed"
|
||
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules"
|
||
#~ msgstr "モジュールを起動"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules at "
|
||
#~ msgstr "モジュールを開始: "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules"
|
||
#~ msgstr "モジュールを停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules at "
|
||
#~ msgstr "モジュールを停止: "
|
||
|
||
#~ msgid "Access Configuration"
|
||
#~ msgstr "アクセス設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
||
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control Lists"
|
||
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#~ msgid "IP"
|
||
#~ msgstr "IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports"
|
||
#~ msgstr "Listen ポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports at "
|
||
#~ msgstr "Listen ポート "
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules at ~p"
|
||
#~ msgstr "モジュール ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "ポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
||
#~ msgstr "~s アクセスルール設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Access rules"
|
||
#~ msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections parameters"
|
||
#~ msgstr "接続パラメーター"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
||
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
||
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
||
#~ "to save settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく"
|
||
#~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ"
|
||
#~ "れます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
#~ "connecting to IRC servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
|
||
#~ "ポート、パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Transport"
|
||
#~ msgstr "IRCトランスポート"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Username"
|
||
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
#~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IRC connection not found"
|
||
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC server"
|
||
#~ msgstr "IRC サーバー"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC settings"
|
||
#~ msgstr "IRC 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC username"
|
||
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
||
#~ "port ~p, empty password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
|
||
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
|
||
#~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ"
|
||
#~ "スワードは空になっています。"
|
||
|
||
#~ msgid "Join IRC channel"
|
||
#~ msgstr "IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
||
#~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#~ msgid "Password ~b"
|
||
#~ msgstr "パスワード ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanent rooms"
|
||
#~ msgstr "永続チャットルーム"
|
||
|
||
#~ msgid "Port ~b"
|
||
#~ msgstr "ポート ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered nicknames"
|
||
#~ msgstr "登録ニックネーム"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
|
||
|
||
#~ msgid "Server ~b"
|
||
#~ msgstr "サーバー ~b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
#~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
||
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
|
||
|
||
#~ msgid "No resource provided"
|
||
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "サーバー"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file size."
|
||
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file name."
|
||
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Rooms"
|
||
#~ msgstr "空のルーム"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#~ msgid "(Raw)"
|
||
#~ msgstr "(Raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|