mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-09-29 14:37:44 +02:00
1652 lines
46 KiB
Plaintext
1652 lines
46 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:452
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Geen bron opgegeven"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1097
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:506
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:599
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:634
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Mededelingen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:638
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:640
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:644
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:646
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:648
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:650
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:652
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:654
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Modules starten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Modules stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Bestand importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Directory importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Herstart Service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Stop Service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gebruikersbeheer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Draaiende nodes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Gestopte nodes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Naar ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Van ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM en harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Modules stoppen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Modules starten op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lijst met op te starten modules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Binaire backup maken op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pad naar bestand"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pad naar directory"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van access control lists"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Toegangsinstellingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
|
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
|
|
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
|
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1703
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Laatste Aanmelding"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Contactlijst Groote"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1725
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1726
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1852
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Beheer van "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1855
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Actie op gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd's IRC-module"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
|
|
"stellen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registratie van "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
|
|
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
|
|
"elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server"
|
|
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
|
|
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
|
|
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Verbindingsparameters"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "IRC-server"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC instellingen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
|
|
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
|
|
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Wachtwoord ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Poort ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Karakterset voor server ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
|
|
"chatruimtes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd's MUC module"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "betrad de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verliet de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "werd verbannen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "werd gekicked"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
|
|
"leden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "heet nu"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestart"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Naam van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
"foutmeldingsbericht"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Onjuist berichttype"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
"foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
|
|
"aanwezigheid"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "Het generen van een gautomatiseerde Turing test is mislukt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Foutief wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "moderators"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "iedereen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Logs aanzetten"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
|
|
"stellen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privé, "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "het wachtwoord is"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "offline berichten van ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
|
|
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline berichten:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Node ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Abonnee Adres"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Geef toegangsmodel"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Publicatietype opgeven"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Geef type van eventbericht"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:198
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:251
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Roster van "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Slecht formaat"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Roster"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
|
|
#: mod_shared_roster.erl:907
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:878
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:883
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:891
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Groepsleden:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:899
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Weergegeven groepen:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:908
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Groep "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
|
|
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Tussennaam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken in "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd's vCard-module"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Niet geautoriseerd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Webbeheer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Access rules op ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periode: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Afgelopen maand"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle activiteit"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Deel van tabel laten zien"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Volledige tabel laten zien"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline berichten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Online gebruikers:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Gebruiker "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbonden bronnen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Openstaande poorten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "RPC-oproepfout"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Databasetabellen van "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Opslagmethode"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Backup maken van "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
|
|
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
|
|
"backups gemaakt worden."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Binaire backup maken:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden (XEP-"
|
|
"0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden (XEP-"
|
|
"0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Openstaande poorten op "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Modules op "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistieken van ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Processortijd:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Bevestigde transacties:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Afgebroken transacties:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Herstarte transacties:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Gelogde transacties:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Opwaarderen van "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Gewijzigde modules"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Controle van script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|