xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ca.po

1687 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Jan Kusanagi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el textque veus"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es vàlid."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Llistes de Control de Accés"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació del Password"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del Nickname en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "Deixar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "Has sigut banejat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"d'error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"erroni a un altre participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultat de la búsqueda"
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Eliminar usuari"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "en format text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Usuari "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Taules de la base de dades en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Còpia de seguretat de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Mòduls en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport a IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
#~ "contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest "
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
#~ "contrassenya."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Password ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
#~ "servei"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferències no existeix"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Sales de xat"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"