xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/vi.po

1709 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Nhóm "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Người sử dụng "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Nút "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Môđun tại "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Cập Nhật "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Cổng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Truyền tải IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác "
#~ "định các thiết lập mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
#~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc"
#~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-"
#~ "1\"}]"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mật Khẩu"
#, fuzzy
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Cổng"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Phòng trò chuyện"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại "
#~ "bỏ."
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"