mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
b3328c08a6
jabberd 1.4 -> jabberd14; commited -> committed * src/*/*.erl: Likewise * src/msgs/*.msg: Likewise * src/msgs/*.po: Likewise SVN Revision: 1810
1498 lines
41 KiB
Plaintext
1498 lines
41 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Catalan (català)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:434
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1045
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncis"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i envia als usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
#: mod_configure.erl:453
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Parar mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a fitxer de text"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar fitxer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar el Servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Apager el Servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
|
|
#: mod_configure.erl:1206
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regles d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestió d'Usuaris"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuaris conectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:456
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:457
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodes funcionant"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodes parats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:534
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:649
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:864
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:869
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Còpia sols en disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM i disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Còpia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:901
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Detindre mòduls en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:920
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar mòduls en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:924
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:925
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta al fitxer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:962
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:966
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:976
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:980
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:990
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:994
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:995
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta al directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Temps de retràs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1098
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Llistes de Control de Accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1122
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1126
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regles d'accés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
|
|
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
|
|
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
|
|
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
|
|
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
|
|
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1161
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificació del Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1252
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1266
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número d'usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1648
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Últim login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1668
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamany de la llista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1669
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1670
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1796
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administració de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1799
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acció en l'usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1803
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propietats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transport a IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registre en mod_irc per a"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
|
|
"als servidors de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vols especificar codificacions de caràcters distints per a cada servidor "
|
|
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificació\"}'. Aquest servei utilitza per defecte la codificació \"~s\"."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
|
|
"servei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferències no existeix"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Sales de xat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registre del Nickname en "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:462
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
|
|
msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
msgstr "El Nickname especificat ja està registrat, busca-te'n un altre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "Entrar a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "Deixar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "Has sigut banejat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ara es conegut com"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha posat l'assumpte: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Títol de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
"d'error"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
"erroni a un altre participant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
|
|
msgstr "Sols els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
|
|
"presencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
|
|
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
|
msgid "Nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "El Nickname ja està registrat per una altra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
|
|
msgid "Membership required to enter this room"
|
|
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
|
|
msgid "Password required to enter this room"
|
|
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Password incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol invàlid: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
|
|
msgid "Configuration for "
|
|
msgstr "Configuració per a "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Crear una sala persistent"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Crear una sala pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Crear una llista de participants pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Crear una sala amb password"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número màxim d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sense Llímit"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "sols moderadors"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Crear una sala de \"soles membres\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Crear una sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Els usuaris per defecte són els participants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
|
|
msgid "Allow users to change subject"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris canvien el tema"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
|
|
"presència"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "el password és"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's cua de missatges offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:506
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:507
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:508
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar els seleccionats"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Missatges fora de línia:"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-subscriure't"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petició de PubSub subscriure"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID del Node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Adreça del Subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elements al guardar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nom per al node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permetre subscripcions"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar el model del publicant"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:232
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
|
|
msgstr "Els usuarios no tenen permis per a crear comptes tan apresa"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Llista de contactes de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
|
|
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Format erroni"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Afegir Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
|
|
#: mod_shared_roster.erl:745
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grups de contactes compartits"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Afegir nou"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:716
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:721
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:729
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membre:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:737
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grups:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:746
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:463
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:465
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:464
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:466
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:461
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
|
|
"camp per a buscar subcadenes."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:460
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segon nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:467
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nom de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:468
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unitat de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Cerca usuaris en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultat de la búsqueda"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:455
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts Virtuals"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
|
|
msgid "(Raw)"
|
|
msgstr "(en format text)"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "en format text"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuals del ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat d'usuari"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Període: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Últim mes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Tota l'activitat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node no trobat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Missatges offline"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuaris registrats:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuaris en línia:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Canviar password"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuari "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos connectats:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Ports a l'escolta"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detindre"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Error de cridada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Taules de la base de dades en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamany"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Còpia de seguretat de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
msgid ""
|
|
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
|
|
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar que estes opcions sols fan còpia de seguretat de la base de dades "
|
|
"Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una còpia de "
|
|
"seguretat de la base de dades de SQL a part."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
|
|
"(requereix menys memòria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Ports a la escolta en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Mòduls en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estadístiques de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Temps en marxa"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccions Realitzades:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccions Avortades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccions reiniciades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccions registrades"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Pla d'actualització"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
|
|
msgid "Updated modules"
|
|
msgstr "Mòduls actualitzats"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprovar script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|