mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-09-29 14:37:44 +02:00
1642 lines
49 KiB
Plaintext
1642 lines
49 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS を使用"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:452
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "リソースが提供されませんでした"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1097
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
|
||
"い ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
||
msgid "The captcha is valid."
|
||
msgstr "キャプチャは有効です。"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:506
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:599
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:634
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "アナウンス"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:636
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:638
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:640
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:644
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:646
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:648
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:650
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:652
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:654
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
||
#: mod_configure.erl:498
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データーベース"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "モジュールの起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "モジュールの停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "リストア"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "テキストファイルに出力"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "ファイルかインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "サービスを再起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "サービスを停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーを追加"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザを削除"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "パスワードを取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "最終ログイン時間の取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "ユーザー統計の取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "登録ユーザーを取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:501
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "全ユーザー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:502
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "起動ノード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "停止ノード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:578
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "バックアップ管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:579
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:699
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "宛先 ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:717
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "差出人 ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:913
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAMコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "リモートコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:950
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "モジュールの停止 "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:954
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "停止するモジュールの選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "モジュールの開始"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:973
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:974
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "ファイルにバックアップ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
||
#: mod_configure.erl:1030
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "ファイルパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1015
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1029
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1039
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1043
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1044
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリのパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "遅延時間"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1147
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1171
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "アクセス設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1175
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
||
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
||
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
||
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
|
||
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
||
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1210
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "パスワード(確認)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1301
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1315
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1703
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1724
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "名簿サイズ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1725
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IPアドレス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1726
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1852
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "管理: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1855
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "ユーザー操作"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1859
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "プロパティの編集"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "ユーザーの削除"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC トランスポート"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC module"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc での登録: "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
||
"ト、パスワードを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRCユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
|
||
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
|
||
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
||
"なっています。"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "接続パラメータ"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRCチャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRCサーバー"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC設定"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
|
||
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRCユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "パスワード ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "ポート ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "サーバー ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "チャットルーム"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
||
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "ニックネーム登録: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC module"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "チャットルームに参加"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "チャットルームから退出"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "はバンされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "は名前を変更しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " は件名を設定しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "チャットルームは作られました。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "チャットルームは削除されました。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "チャットルームが開始しました。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "チャットルームが停止しました。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "チャットルーム設定"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "居住者の数"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "チャットルームタイトル"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
|
||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "管理者権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "無効な提携です: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "無効なロールです: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "オーナー権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "チャットルームの詳細"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "チャットルームを永続化します"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "参加者一覧を公開します"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "最大移住者数"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "制限無し"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "モデレーターのみ"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "誰でも"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "チャットルームをモデレートする"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
||
msgid "Make room captcha protected"
|
||
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "ロギングを有効にする"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "居住者の数"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "パスワードは"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
|
||
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "送信完了"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:571
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:572
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:573
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "パケット"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択した項目を削除"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Publish-Subscribe"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ノードID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "購読アドレス"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知を配送します"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "公開モデルを指定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:198
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:251
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "認可"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "名簿: "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
|
||
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "不正なフォーマット"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID の追加"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "名簿"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
|
||
#: mod_shared_roster.erl:907
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "共有名簿グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:878
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:883
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:891
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:899
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "表示グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:908
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
|
||
"チします)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "ミドルネーム"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "部署名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "ユーザーの検索: "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard ユーザー検索"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard module"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "検索結果: "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "認証されていません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd Web 管理"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
||
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "期間: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Integralテーブルを表示"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "活動履歴"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "登録ユーザー:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "オンラインユーザー:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "外向き s2s サービス:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードの変更"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "ユーザー "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "接続リソース:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "データ無し"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "ノード "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Listenポート"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "ストレージタイプ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "バックアップ: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
|
||
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
|
||
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "バイナリバックアップの保存"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Listen ポート "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "モジュール "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p の統計"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "起動時間"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "CPU時間:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "トランザクションのログ: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "更新 "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "更新計画"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "モジュールを変更しました"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "スクリプトの更新"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "スクリプトチェック"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#~ msgid "(Raw)"
|
||
#~ msgstr "(Raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
||
#~ msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|