25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2606 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "~p的备份"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "用户名和资源均为必填项"
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "字节流已经被激活"
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "无法移除活跃列表"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "无法移除缺省列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "不允许修改密码"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "不允许修改角色/单位"
#: mod_mix.erl:615
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "节点已存在"
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "不允许字符:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "房间~s的配置 "
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "位于~p的数据库表"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "数据库失败"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "删除用户"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照RFC6121不允许有重复组"
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber服务器"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "外部组件失败"
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "外部组件超时"
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "激活字节流失败"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "HTTP响应解析失败"
#: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "选项'~s'处理失败"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "文件大于 ~w 字节"
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "来自~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "中间名"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "主人未知"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "提交的验证码不正确"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "数据形式不正确"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "'action' 属性的值不正确"
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "权限不足"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "此会议不允许邀请"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber帐户注册"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "用户名无效"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
"动恢复密码的方式."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "模块未能处理查询"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121多个 <item/> 元素是不允许的"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "此查询中未发现 'password'"
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "没发现可用资源"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "没有找到数据表单"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "没有可用特征"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "未找到上次活动的信息"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "此查询中没发现任何项"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "无指定节点"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "未发现挂起的订阅"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "此查询中未发现私有数据"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "没有找到运行中的节点"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "无可用服务"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "未找到此项的统计数据"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "节点已存在"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "没有找到节点索引"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep 已失效"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "没有找到"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "未订阅"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Ping 查询不正确"
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121 不允许有 'ask' 属性"
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "没有找到节点"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "禁止查询其他用户"
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册Jabber帐户"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "花名册属于"
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "九月"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "不允许订阅"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "节点已存在"
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "会议不支持所请求的特征"
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "密码包含不可接受的字符"
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "仅本地用户可以查询"
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@"
"服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_register.erl:226
#, fuzzy
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "要注册,请访问 ~s"
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "发送给~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr "TTL令牌"
#: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "太多 <list/> 元素"
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "活跃的字节流太多"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "该会议的用户太多"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "意外行为"
#: mod_register.erl:402
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "意外行为"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销Jabber帐户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
#: mod_stream_mgmt.erl:362
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "不支持的 MIX 查询"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "用户 (jid)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "用户已存在"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "用户会话已终止"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "用户~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "'~s' 的值应为整数"
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "虚拟主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "您加入的会议太多"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "验证码网页"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "请选择要停止的模块"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "空密码"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "要启动的模块列表"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'module'"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "解析失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "用户会话未找到"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "花名册模块已失效"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "扫描失败."
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "启动模块"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "要启动的模块位于 "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "停止模块"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "要停止的模块位于 "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "访问配置"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "被监听的端口"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "监听的端口位于"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "位于~p的模块"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'access'"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "不允许"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始格式"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s访问规则配置"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "连接参数"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "服务器~b的编码"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC传输"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC服务器"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC设置"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "加入IRC频道"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "~b的密码"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永久房间"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "~b的端口"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "注册的昵称"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "扫描错误"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "服务器连接失败"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "服务器~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "注册用户太多"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "无资源提供"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "请指定文件大小."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "请指定文件名称."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空房间"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "无效加入: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "仅主持人"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "广播存在性的角色"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "主持人"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参与人"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "访客"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "没有人"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "允许访客发送声音请求"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "启用消息归档"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "驻留人数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "用户JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "为此人授权声音?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "节点ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "订阅人地址"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "用事件通告传输有效负载"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "传递事件通知"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "持久化内容条目"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "该节点的友好名称"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "是否允许订阅"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "指定访问范例"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "允许订阅的花名册组"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "指定发布人范例"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大有效负载字节数"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "加入结点的集合"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"