xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt.po

2528 lines
59 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Iceburn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
#: mod_muc_room.erl:2147
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "A sala não existe"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Acção no utilizador"
#: mod_roster.erl:1022
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
#, fuzzy
msgid "All activity"
msgstr "Última actividade"
#: mod_muc_log.erl:812
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc_log.erl:818
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
#: mod_muc_log.erl:820
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc_log.erl:814
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc_log.erl:823
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc_log.erl:816
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr ""
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
#, fuzzy
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de processador consumido"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register.erl:310
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "A sala não existe"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala não existe"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:828
#, fuzzy
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da BD em "
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Tabelas da BD em "
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:810
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:625
#, fuzzy
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar"
#: mod_shared_roster.erl:856
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Cópia apenas em disco"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "email"
#: mod_muc_log.erl:821
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:72
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
#, fuzzy
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
#, fuzzy
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
#, fuzzy
msgid "Get User Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
#, fuzzy
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr ""
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome do servidor"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr ""
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directório"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:568
#, fuzzy
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_muc_log.erl:799
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
#: mod_muc_log.erl:827
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc_log.erl:806
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:801
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc_log.erl:795
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
#: mod_muc_log.erl:797
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
#: mod_register.erl:386
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2084
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:852
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:423
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr ""
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1085
#, fuzzy
msgid "Number of online users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:1075
#, fuzzy
msgid "Number of registered users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:702
#, fuzzy
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_offline.erl:1082
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
#: mod_register_web.erl:419
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
#, fuzzy
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:991
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:996
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1135
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
"serviço"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_configure.erl:496
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de dono"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o directório"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Pendente"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
#, fuzzy
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O destinatário não está na sala"
#: mod_register_web.erl:317
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:581
#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
#, fuzzy
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_offline.erl:1086
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar utilizador"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaurar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
#, fuzzy
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
#, fuzzy
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
#, fuzzy
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: mod_muc_log.erl:638
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:557
#, fuzzy
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_muc_log.erl:829
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_configure.erl:1403
#, fuzzy
msgid "Roster size"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos a correr"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:475
#, fuzzy
msgid "Search Results for "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nunca"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
#, fuzzy
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenagem"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
#, fuzzy
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "enviado"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:621
msgid "The account was not deleted"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:804
#, fuzzy
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tornar a sala anónima?"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
#, fuzzy
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacções abortadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
#, fuzzy
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacções realizadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
#, fuzzy
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacções armazenadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
#, fuzzy
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacções reiniciadas"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
#, fuzzy
msgid "Update plan"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
#, fuzzy
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de funcionamento"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
#, fuzzy
msgid "User Management"
msgstr "Gestão da BD"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Utilizador"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
#, fuzzy
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: mod_register.erl:390
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Servidores virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Servidores virtuales"
#: mod_muc_room.erl:1226
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Foi banido desta sala"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1054
#, fuzzy
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
#: mod_register.erl:233
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_muc.erl:1009
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
#: mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Administração do ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Utilizadores do ejabberd"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
#: mod_multicast.erl:301
#, fuzzy
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Utilizadores do ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1107
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:181
#, fuzzy
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Administração do ejabberd"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4473
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4466
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Seleccione os módulos a parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Mudar palavra-chave"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nodo não encontrado"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Iniciar módulos"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Iniciar os módulos em "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Parar módulos"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Parar módulos em "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuração de acessos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Regras de Acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Portas em escuta em "
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Portas em escuta em "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Parar módulos em "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "modo texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regras de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar "
#~ "ao conectar-se aos servidores de IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar "
#~ "ao conectar-se aos servidores de IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
#~ "servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc"
#~ "\", \"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Utilizadores registados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registo no mod_irc para"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções "
#~ "do mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliação inválida: ~s"
#, fuzzy
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores S2S de saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#, fuzzy
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(modo texto)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Backup Management at "
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
#~ msgid "Choose host name"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
#~ msgid "Choose users to remove"
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
#~ msgid "DB"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Dump a database in a text file"
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
#~ msgid "Listened Ports Management"
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
#~ msgid "Make room moderated?"
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
#~ msgid "Remove Users"
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
#~ msgid "Restore a database from a text file"
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
#~ msgid "Results of search in "
#~ msgstr "Resultados da procura em "
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "~p statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"