25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

1937 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr "Порожні кімнати"
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Постійні кімнати"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зареєстровані імена"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "ніхто"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "JID Користувача"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Надати голос персоні?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ця кімната не анонімна"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"