mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-30 17:43:57 +01:00
1799 lines
61 KiB
Plaintext
1799 lines
61 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Не вказаний ресурс"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1147
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1836
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:99
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:132
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:144
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "Адреса капчі"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:302
|
||
msgid "The captcha is valid."
|
||
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пінг"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:506
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:599
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:634
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:636
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:638
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:640
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:644
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:646
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
|
||
"користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:648
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:650
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:652
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:654
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
||
#: mod_configure.erl:498
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Запуск модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Зупинка модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервне копіювання"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпорт з файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Імпорт з директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустити Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Вимкнути Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Видалити Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управління Користувачами"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Підключені користувачі"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:501
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Всі користувачі"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:502
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Працюючі вузли"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Зупинені вузли"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:578
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Керування резервним копіюванням"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:579
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:699
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "До ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:717
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Від ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:913
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Тільки диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗП та диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не зберігаеться локально"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:950
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Зупинка модулів на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:954
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Запуск модулів на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:973
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:974
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Список завантажуваних модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
||
#: mod_configure.erl:1030
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1015
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1029
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1039
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1043
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1044
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "шлях до директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Час затримки"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1147
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1171
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1175
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
||
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
||
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
||
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
|
||
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
||
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1210
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1301
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1315
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Кількість підключених користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1703
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1724
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Кількість контактів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1725
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреси"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1726
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1852
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Адміністрування "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1855
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Дія над користувачем"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1859
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Змінити параметри"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Видалити користувача"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
|
||
"підтримку x:data"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
|
||
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
|
||
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
|
||
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
|
||
"порт ~p, пустий пароль."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Параметри з'єднання"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC-сервер"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "Парметри IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
|
||
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
|
||
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Пароль ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Порт ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Кодування для сервера ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Сервер ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "вигнали з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "змінив(ла) им'я на"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " встановив(ла) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Створено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Знищено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Запущено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Зупинено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
"помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Адресата немає в конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
"помилковий статус присутності"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не анонімна"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648
|
||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права адміністратора"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права модератора"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права власника"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Опис кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Зробити кімнату постійною"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальна кількість учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "тільки модераторам"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "всім учасникам"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
||
msgid "Make room captcha protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включити журнал роботи"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Кількість присутніх"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватна, "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
|
||
"збережено."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
|
||
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:571
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:572
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від кого"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:573
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити виділені"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запит на абонування PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ID вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Адреса абонента"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Псевдонім для вузла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Дозволити передплату"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3396 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Визначити модель доступу"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3399 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3400 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Умови публікації"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3405 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3406 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:191
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:218
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:244
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "Нема можливості сгенерувати капчу"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Пароль дуже простий"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:358
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Підписка"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Затвердити"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Ростер користувача "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
|
||
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильний формат"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Додати Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
|
||
#: mod_shared_roster.erl:908
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Спільні групи контактів"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:879
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:884
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:892
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члени:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:900
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимі групи:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:909
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Група "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День народження"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
|
||
"пошуку підрядка)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Відділ організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Пошук користувачів в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результати пошуку в "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Не авторізован"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "необроблений формат"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
||
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
msgstr "віртуальні хости ejabberd"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За останній місяць"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За останній рік"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Показати звичайну таблицю"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Підключені користувачі:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
|
||
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
|
||
#: web/mod_register_web.erl:406
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "Користувач "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Підключені ресурси:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
|
||
#: web/mod_register_web.erl:514
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Немає даних"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "Вузол "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Відкриті порти"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновити"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Помилка виклику RPC"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "Таблиці бази даних на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Тип таблиці"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "Резервне копіювання "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
|
||
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
|
||
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
|
||
"робити окремо."
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
|
||
"пам'яті):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Відкриті порти на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "Модулі на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "статистика вузла ~p"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Час роботи:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Процесорний час:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Транзакції завершені:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Транзакції відмінені:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Транзакції перезапущені:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "Поновлення "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "План поновлення"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Змінені модулі"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Перевірка сценарію"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:103
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:106
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:114
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:117
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:127
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:130
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
|
||
#: web/mod_register_web.erl:200
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
|
||
#: web/mod_register_web.erl:497
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:202
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
|
||
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
|
||
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
|
||
#: web/mod_register_web.erl:504
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:216
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
|
||
"саме ім'я."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:217
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
|
||
#: web/mod_register_web.erl:509
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:231
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:234
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
|
||
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:236
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
|
||
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
|
||
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:391
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:396
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий Пароль:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:499
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:519
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
|