25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/eo.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1860 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Neniu risurco donita"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "estas forpelita"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj"
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Enmetu montrita teksto"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se vi ne vidas la CAPTCHA-imagon jene, vizitu la teksaĵ-paĝon."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA teksaĵ-paĝo"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "La CAPTCHA ĝustas"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servilo:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nepermesita"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administro"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Atingokontrol-listoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Sendita"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Atingo-reguloj"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtual-gastigoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Konektataj Uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco de uzanto"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Lasta monato"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Lasta jaro"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Ĉiu aktiveco"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montru ordinaran tabelon"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montru integran tabelon"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Ne trovita"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Gastigo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Registritaj uzantoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Aldonu Uzanton"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Konektata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registritaj uzantoj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Konektataj uzantoj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "Uzanto ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Forigu uzanton"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Neniu datumo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Funkciantaj Nodoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Neaktivaj Nodoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Faru Sekurkopion"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Atentataj pordoj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Restartu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Haltigu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Eraro de RPC-alvoko"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datumbaz-tabeloj je ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Konserv-tipo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Eroj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sekurkopio de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. "
"Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj "
"aparte."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Konservu duuman sekurkopion:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Eksportu ĉiuj tabeloj kiel SQL-informmendo al dosierujo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Atentataj pordoj je "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Moduloj je ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikoj de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Daŭro de funkciado"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-tempo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcioj enmetitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcioj nuligitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcioj restartitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcioj protokolitaj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "Ĝisdatigu ~p-n"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Ĝisdatigo-plano"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Ĝisdatigo-skripto"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Skript-kontrolo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Elektebloj"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Startu"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Ordonoj"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Sondaĵo"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Resondaĵo"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Teksto de mesaĝo"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anoncoj"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Agordo"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Startu Modulojn"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Haltigu Modulojn"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭru"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importu dosieron"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importu dosierujo"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Restartu Servon"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Haltigu Servon"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Forigu Uzanton"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Haltigu Uzant-seancon"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Montru pasvorton de uzanto"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Montru statistikojn de uzanto"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Uzanto-administrado"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Mastrumado de sekurkopioj"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Al ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur disk-kopio"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM- kaj disk-kopio"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM-kopio"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Fora kopio"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Haltigu modulojn je "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Elektu modulojn por fini"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Startu modulojn je "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listo de moduloj por starti"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Faru sekurkopion je "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Voje de dosiero"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaŭrigu de dosiero el "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Enmetu vojon al plata teksto"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importu uzanton de dosiero el "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Vojo al dosierujo"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Prokrasto"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Agordo de atingokontrolo"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Atingokontrol-listoj"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Agordo de atingo"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Atingo-reguloj"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Pasvortkontrolo"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombro de registritaj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombro de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Lasta ensaluto"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlist-grando"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresoj"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Mastrumado de "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Ago je uzanto"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redaktu atributojn"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso "
"estos malbarata je ~s UTC."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Ĉi tiu IP-adreso estas barata in ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC-transportilo"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-modulo"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registraĵo en mod_irc de "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi "
"por konektoj al IRC-serviloj"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-kaŝnomo"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-"
"serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", "
"\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas la "
"enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Konekto-parametroj"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Eniras IRC-babilejon"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-servilo"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Eniru IRC-babilejon jen"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC agordoj"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Enmetu uzantnomon kaj enkodigojn kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-"
"serviloj. Elektu 'Sekvonto' por ekhavi pliajn kampojn. Elektu 'Kompletigu' "
"por savi agordojn."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC-uzantnomo"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Pasvorto ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Pordo ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Servilo ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Grupbabilado"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Permanentaj babilejoj"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Registritaj uzantnomoj"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Listo de babilejoj"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "eniras la babilejo"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "eliras la babilejo"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "estas forbarita"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Babilejo kreita"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Babilejo neniigita"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Babilejo lanĉita"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Babilejo haltita"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Marĉo"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Babilejo-agordo"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "moderantoj sole"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "iu ajn"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn al"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "neniu"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permesu uzantojn sendi voĉ-petojn"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimuma intervalo inter voĉ-petoj (je sekundoj)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Ŝaltu mesaĝo-arkivo"
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Esceptu Ĵabber-identigilojn je CAPTCHA-defio"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privata, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Voĉ-peto"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton."
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Uzant-JID"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast-servo"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Ĝis"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonanta adreso"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Liveru event-sciigojn"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Savu erojn en konservado"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ĉu permesi aboni"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio kaj CAPTCHA por registri "
"kaŝnomon"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Via Ĵabber-konto estis sukcese kreata."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Estis eraro dum kreado de la konto:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Via Ĵabber-konto estas sukcese forigita."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Estis eraro dum forigado de la konto:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La pasvorto de via Ĵabber-konto estas sukcese ŝanĝata."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Estis eraro dum ŝanĝi de la pasvortro:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Ĵabber-konto registrado"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registru Ĵabber-konton"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Malregistru Ĵabber-konton"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Jena paĝo ebligas kreadon de Ĵabber-konto je ĉi-Ĵabber-servilo. Via JID "
"(Ĵabber-IDentigilo) estos ĉi-tiel: uzantnomo@servilo. Bonvolu legu bone la "
"instrukciojn por korekta enmetigo de la kampoj. "
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "Uskleco ne signifas: macbeth estas la sama ol MacBeth kaj Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Karaktroj ne permesata:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne donu vian pasvorton al iun ajn, eĉ ne al la administrantoj de la Ĵabber-"
"servilo."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Poste vi povas ŝanĝi vian pasvorton per Ĵabber-kliento."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Kelkaj Ĵabber-klientoj povas memori vian pasvorton je via komputilo. Nur uzu "
"tiun eblon se vi fidas ke via komputilo estas sekura."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoru vian pasvorton, aŭ skribu ĝin sur papero formetata je sekura loko. Je "
"Ĵabber ne ekzistas aŭtomata metodo por reakiri vian pasvorton se vi forgesas "
"ĝin."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Pasvortkontrolo:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Malnova Pasvorto:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Pasvorto:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Jena pagxo ebligas malregistri Jxabber-konton je ĉi-servilo."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Malregistru"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Abono"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Atendanta"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validigu"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Aldonu Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝtago"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Lasta Nomo"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino "
"de la kampo por rekoni subĉenon"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Plena Nomo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Organiz-nomo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organiz-parto"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Serĉado de vizitkartoj"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-modulo"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Serĉ-rezultoj de "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigu"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafikrapida limigo superita"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-"
#~ "mesaĝo"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Bonvolu atendi iomete antaŭ ol sendi plian voĉ-peton"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Malsukcesis ekstrakti JID-on de via voĉ-pet-aprobo"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Nur moderigantoj povas aprobi voĉ-petojn"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-"
#~ "mesaĝo al alia partoprenanto"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-"
#~ "ĉeesto"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Tro multaj CAPTCHA-petoj"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Ne eblis krei CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Nekorekta pasvorto"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas "
#~ "forĵetita"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "La CAPTCHA-kontrolado malsukcesis"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Enkodigoj"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Kruda)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
#~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""