xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po

1878 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Måy"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Uzeu "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules so "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules metous a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Pôrt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transpoirt IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz "
"cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", "
"\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#: mod_irc.erl:696
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc.erl:1048
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Sicret"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Pôrt"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc.erl:997
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_log.erl:540
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:542
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:544
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:546
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:979
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:998
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc_room.erl:3469
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3480
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_room.erl:3536
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3546
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4263
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Uzeu "
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:981
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3728
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:250
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Måy"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_register_web.erl:269
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_register_web.erl:366
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_register_web.erl:370
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di "
#~ "siervice"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
#~ "såle ci"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Sicret nén corek"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
#~ "messaedje a stî tapé å diale."
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "li scret est"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"