mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1938 lines
51 KiB
Plaintext
1938 lines
51 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 16.02\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - carlos AT suchat.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Galician (galego)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Requírese o uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Non se proporcionou recurso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
|
#: mod_muc_log.erl:430
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi expulsado"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "A súa lista de privacidade activa negou o encaminamiento desta estrofa."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Demasiadas mensaxes sen recoñecer recibilos"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza o texto que ves"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Si non ves a imaxe CAPTCHA aquí, visita a páxina web."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA páxina Web"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "O CAPTCHA é válido."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
|
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts Virtuais"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade dos usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda a actividade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non atopado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir novo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes diferidas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
|
#: mod_configure.erl:1916
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: mod_configure.erl:1926
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuario ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nodo ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portos de escoita"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Táboas da base de datos en ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Copia de seguridade de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
|
|
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
|
|
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
|
|
"(require menos memoria):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios en un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Exportar datos dos usuarios dun dominio a ficheiros PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exportar todas as táboas a un ficheiro SQL:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de ficheiro spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portos de escoita en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Módulos en ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo desde o inicio:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccións finalizadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccións abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccións rexistradas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Actualizar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos Modificados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quere borrar a mensaxe do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Deter módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Deter o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Pechar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco soamente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM e disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Deter módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a deter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta ao directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Atraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
|
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1936
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1963
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1965
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direccións IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1967
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2095
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2100
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción no usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2108
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A dirección "
|
|
"será desbloqueada as ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:586
|
|
msgid "Please specify file size."
|
|
msgstr "Por favor, especifica o tamaño do arquivo"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:590
|
|
msgid "Please specify file name."
|
|
msgstr "Por favor, indique o nome do arquivo."
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr "Esta dirección IP está na lista negra en ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:439
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:476
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:644
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:653
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario, codificaciones de carácteres, portos e "
|
|
"contrasinai que queiras usar ao conectar nos servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:667
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:682
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou "
|
|
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
|
|
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:704
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:713
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:886
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entrar en canle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:893
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:903
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:967
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1046
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC axustes"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
|
|
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1060
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1126
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Contrasinal ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1137
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Porto ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1150
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación de servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1171
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:541
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Só membros poden consultar o arquivo de mensaxes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:585
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
|
|
"servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:622
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:629
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferencias non existe"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:781
|
|
msgid "Empty Rooms"
|
|
msgstr "Salas baleiras"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:933
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:943
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rexistro do alcume en "
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:949
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
|
#: mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1090
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1113
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Salas de Charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas totais"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "Salas permanentes"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Alcumes rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista de salas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración da sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:410
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sae da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi bloqueado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:435
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:440
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi expulsado porque o sistema vaise a deter"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "cámbiase o nome a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " puxo o asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:493
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Creouse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:495
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Destruíuse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Iniciouse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:499
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Detívose a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:503
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:504
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:505
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:506
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:507
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:508
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:509
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:513
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:514
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:515
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:516
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:517
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:518
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:519
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:520
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:521
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:522
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:523
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:524
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:912
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:932
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:163
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) "
|
|
"enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:241
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:316
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espera un pouco antes de enviar outra petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:329
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "As peticións de voz están desactivadas nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Fallo ao extraer o Jabber ID da túa aprobación de petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:377
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Só os moderadores poden aprobar peticións de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:389
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:534
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:644
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:657
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:961
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:966
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:974
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1080
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os visitantes non teñen permitido cambiar os seus alcumes nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese alcume xa está a ser usado por outro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1822
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1826
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1872
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Demasiadas peticións de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1919
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2573
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2586
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2758
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2772
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2846
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol non válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3348
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3359
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrición da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3375
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala publicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3378
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "A lista de participantes é pública"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3380
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3394
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3406
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3436
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "só moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "calquera"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3471
|
|
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
msgstr "Roles para os que si se difunde a súa Presenza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3486
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3496
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3506
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3513
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala só para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Facer sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3519
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3525
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes enviar mensaxes privadas a"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3551
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "ninguén"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3576
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3579
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3582
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3586
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3589
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes enviar peticións de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3592
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo entre peticións de voz (en segundos)"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3599
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3606
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr "Activar o almacenamento de mensaxes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3612
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Excluír Jabber IDs das probas de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3621
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Gardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3631
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4192
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4262
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4326
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4331
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Aproba ou rexeita a petición de voz."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4351
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Jabber ID do usuario"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4355
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "¿Conceder voz a esta persoa?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4498
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s invítache á sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a contrasinal é"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:291
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:306
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "Servizo Multicast de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
|
|
"descartouse."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:811
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:812
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:813
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:814
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:992
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:996
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1102
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1222
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1537
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1543
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1559
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Nodo ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1571
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Dirección do subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1584
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3745
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3747
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3749
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3751
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3753
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3755
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3757
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nome sinxelo para o nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3759
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3761
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3763
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3765
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3767
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3769
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3771
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especifica o tipo da mensaxe de evento"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3773
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3775
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3777
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3779
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:209
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "A verificación de CAPTCHA fallou"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:253
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data e CAPTCHA para rexistrarche"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado débil"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:426
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "A súa conta Jabber creouse correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "A súa conta Jabber eliminouse correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "O contrasinal da súa conta Jabber cambiouse correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o contrasinal: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Rexistro de conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Eliminar o rexistro dunha conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite crear unha conta Jabber neste servidor Jabber. o seu JID "
|
|
"(Jabber IDentificador) será da forma: nomeusuario@servidor. Por favor le "
|
|
"coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr "Esta é insensible: Macbeth é o mesmo que MacBeth e Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres non permitidos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non lle diga o seu contrasinal a ninguén, nin sequera os administradores do "
|
|
"Servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Máis tarde, pode cambiar o seu contrasinal utilizando un cliente Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns clientes Jabber pode almacenar o contrasinal no computador, pero debe "
|
|
"facer isto só no seu computador persoal por razóns de seguridade."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorice o seu contrasinal ou escribilo nun papel colocado nun lugar seguro. En "
|
|
"Jabber non hai unha forma automatizada para recuperar o seu contrasinal si "
|
|
"a esquece"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal anterior:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Novo contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Esta páxina permite anular o rexistro dunha conta Jabber neste servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Eliminar rexistro"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1476
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1485
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1490
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1504
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Engadir ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1622
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber (Engade * ao final dun campo "
|
|
"para buscar subcadenas)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard busqueda de usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores S2S saíntes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Sala non anónima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de "
|
|
#~ "erro a outro participante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de "
|
|
#~ "presenza"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA test failed"
|
|
#~ msgstr "O CAPTCHA é válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Cru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|