mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
2566 lines
67 KiB
Plaintext
2566 lines
67 KiB
Plaintext
# Luca Brivio <luca@brivio.name>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Brivio <luca@brivio.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Italian (italiano)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Smart2128\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri "
|
|
"(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2147
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:518
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
|
|
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
|
|
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
|
|
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
|
|
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
|
|
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1514
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Azione sull'utente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1022
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:781
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Aggiungere nuovo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:659
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Aggiungere un utente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1509
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Amministrazione di "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2791
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:495
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:488
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Tutta l'attività"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:812
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:818
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:820
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:814
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:823
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:816
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di messaggi privati a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:825
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
|
|
"presenza"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Annunci"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:106
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1173
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1176
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:484
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1918
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Salvare"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:566
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestione dei salvataggi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Salvataggio di "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:857
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Salvataggio sul file "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Formato non valido"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:237
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo CPU:"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
|
|
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Modificare la password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiare la password dell'utente"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "Caratteri non consentiti:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "Caratteri non consentiti:"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:615
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:96
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caratteri non consentiti:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza modificata"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "La stanza è creata"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "La stanza è eliminata"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "La stanza è avviata"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "La stanza è arrestata"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:222
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:830
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1390
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:469
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:492
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3489
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:937
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Risorse connesse:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:828
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configurazione delle tabelle del database su "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tabelle del database su "
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
|
|
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
|
|
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
|
|
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
|
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
|
|
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
|
|
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:488
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:810
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminare l'utente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete content"
|
|
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete table"
|
|
msgstr "Eliminare l'utente"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:856
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia su disco soltanto"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Gruppi visualizzati:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:293
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non comunicare la tua password a nessuno, neppure agli amministratori del "
|
|
"server Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:880
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Trascrivere su file di testo"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:175
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1518
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Modificare le proprietà"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4399
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:821
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Abilitare i log"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminare la sessione dell'utente"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1001
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:883
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Immettere il percorso del file di testo"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:72
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Immettere il testo visibile"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:213
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:297
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:305
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:229
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1128
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile estrarre il JID dall'approvazione della richiesta di parola"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:278
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:687
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3632
|
|
msgid "Failed to process option '~ts'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:633
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1006
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From ~ts"
|
|
msgstr "Da ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ottenere il numero di utenti online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ottenere la password dell'utente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Altro nome"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:956
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:209
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:580
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1405
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:119
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Se qui non vedi l'immagine CAPTCHA, visita la pagina web."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importare una directory"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importare un file"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:891
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importare un utente dal file "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:568
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:902
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importare utenti dalla directory "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:220
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:400
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo di messaggio non corretto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
|
|
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Password non esatta"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Password non esatta"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:262
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1550
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
|
|
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:117
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:352
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:318
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
|
|
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:532
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:384
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
|
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:137
|
|
msgid "JID normalization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registrazione account Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
|
|
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
|
|
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
|
|
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
|
|
#: mod_roster.erl:952
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:483
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:941
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Ultima attività"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1378
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:485
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Ultimo mese"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:486
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Ultimo anno"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:468
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script di aggiornamento di basso livello"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:799
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:827
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Rendere la stanza protetta da CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:808
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Rendere la stanza moderata"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:801
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:795
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Rendere la stanza persistente"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:797
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nome utente IRC"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:833
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Numero massimo di occupanti"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:481
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:863
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membri:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2084
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:304
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza la password, o scrivila su un foglio di carta da conservare in un "
|
|
"luogo sicuro. Jabber non prevede una modalità automatica per il recupero di "
|
|
"una password dimenticata."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:323
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:177
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Altro nome"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
|
|
#: mod_muc_room.erl:4316
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Moduli modificati"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:119
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
|
|
#: mod_muc_admin.erl:535
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1162
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:190
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2977
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:423
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:344
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1000
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registrazione di un nickname su "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2994
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3396
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1543
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:159
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
|
|
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4440
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:993
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Nessuna informazione"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:103
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:579
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_last.erl:205
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3507
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
|
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
|
|
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
|
|
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
|
|
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1602
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1479
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
|
|
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
|
|
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
|
|
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:398
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:512
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1085
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Numero di utenti online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1075
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Numero di utenti registrati"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:486
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:702
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Messaggi offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1082
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Messaggi offline:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:419
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Vecchia password:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Utenti online"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Utenti connessi:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:991
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
|
|
"moderatori e ai partecipanti"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:996
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1135
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Soltanto i moderatori possono approvare richieste di parola"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:616
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:226
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori "
|
|
"del servizio"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unità dell'organizzazione"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:496
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connessioni s2s in uscita"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:809
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
|
|
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
|
|
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
|
|
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1008
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
|
|
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
|
|
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1003
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verifica della password"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verifica della password:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:907
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Percorso della directory"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
|
|
#: mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Percorso del file"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:955
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:472
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:178
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database "
|
|
"interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare "
|
|
"anche il proprio database SQL separatamente."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1096
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Attendi qualche istante prima di inviare una nuova richiesta di parola"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:168
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:745
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:743
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:741
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:739
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1387
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4171
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:611
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
|
|
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
|
|
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia in memoria (RAM)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Errore di chiamata RPC"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:317
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registra un account Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:581
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utenti registrati"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Utenti registrati:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1003
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminare"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1086
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminare l'utente"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:453
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
|
|
#: mod_muc_room.erl:847
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
|
|
msgid "Request is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavviare"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Riavviare il servizio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Recuperare"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:868
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Recuperare il salvataggio dal file "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd "
|
|
"(necessita di meno memoria):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:638
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:658
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Presenti nella stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:557
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:829
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrizione della stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
msgstr "Titolo della stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:793
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Titolo della stanza"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1122
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista dei contatti"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roster of ~ts"
|
|
msgstr "Lista dei contatti di "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1403
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Dimensione della lista dei contatti"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodi attivi"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Verifica dello script"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:475
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Risultati della ricerca per "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:440
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Cercare utenti in "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:613
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:485
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:747
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli "
|
|
"utenti online"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrare la tabella integrale"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:491
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrare la tabella normale"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Terminare il servizio"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:300
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni client Jabber possono conservare la password nel tuo computer. "
|
|
"Utilizza tale funzione soltanto se ritieni che il tuo computer sia sicuro."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiche di ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrestare"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodi arrestati"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo di conservazione"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Conservare un salvataggio binario:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:356
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:338
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Inviare"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
|
|
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:954
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4206
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:267
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Il CAPTCHA è valido."
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
|
|
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "La verifica del CAPTCHA ha avuto esito negativo"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:446
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:394
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "La password è troppo debole"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:156
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Il cambio di password del tuo account Jabber è andato a buon fine."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
msgstr "La password è troppo debole"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "La password è troppo debole"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:198
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:615
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:160
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel cambio di password: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:132
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella creazione dell'account: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:145
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella cancellazione dell'account: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:278
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fa differenza fra minuscolo e maiuscolo: macbeth, MacBeth e Macbeth si "
|
|
"equivalgono."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di creare un account Jabber in questo server Jabber. "
|
|
"Il tuo JID (Jabber IDentifier) avrà la forma: nome_utente@server. Leggi "
|
|
"attentamente le istruzioni per compilare i campi correttamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:517
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di eliminare un account Jabber da questo server "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:498
|
|
msgid "This service can not process the address: ~ts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1005
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:250
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1007
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226
|
|
msgid "To register, visit ~ts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To ~ts"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:509
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
|
|
"will be unblocked at ~ts UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Troppe richieste CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:234
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:344
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:313
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limite di traffico superato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transazioni abortite:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transazioni avvenute:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transazioni con log:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transazioni riavviate:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Impossibile generare un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:141
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizzato"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:402
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:535
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Elimina un account Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:362
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiornare"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Piano di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script di aggiornamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Aggiornare "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo dall'avvio:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:498
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestione degli utenti"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:398
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:214
|
|
msgid "User removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ~ts"
|
|
msgstr "Utente "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:468
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Ultima attività degli utenti"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:390
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:994
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validare"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
|
|
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
|
|
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
|
|
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
|
|
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
|
|
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
|
|
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
|
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
|
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
msgid "Value of '~ts' should be integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
msgstr "Host Virtuali"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Host Virtuali"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1226
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4397
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Richiesta di parola"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1103
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:627
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:341
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:297
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Potrai in seguito cambiare la password utilizzando un client Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2081
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2062
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1054
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:233
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "La registrazione richiede un client che supporti x:data e CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1009
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:451
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "La creazione del tuo account Jabber è andata a buon fine."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:141
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla "
|
|
"navigazione."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:732
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato "
|
|
"scartato"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
|
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
|
msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "Amministrazione web ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:584
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:301
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1107
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:181
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:287
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Amministrazione web ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:254
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Modulo vCard per ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "è stata/o bandita/o"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "è stata/o espulsa/o"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:404
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "è ora conosciuta/o come"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:374
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra nella stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "esce dalla stanza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4376
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privato, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4473
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "la password è"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:582
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Ricerca di utenti per vCard"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
|
|
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA web page"
|
|
#~ msgstr "Pagina web CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
|
#~ msgstr "Selezionare i moduli da arrestare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty password"
|
|
#~ msgstr "la password è"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
#~ msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}"
|
|
|
|
#~ msgid "List of modules to start"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei moduli da avviare"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
|
#~ msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules"
|
|
#~ msgstr "Avviare moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules at "
|
|
#~ msgstr "Avviare moduli su "
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules"
|
|
#~ msgstr "Arrestare moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules at "
|
|
#~ msgstr "Arrestare moduli su "
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione dell'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
#~ msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
#~ msgstr "Regole di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
#~ msgstr "Porte in ascolto"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
#~ msgstr "Porte in ascolto su "
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
#~ msgstr "Moduli su "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Grezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Avviare"
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Regole di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri delle connessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Codifica per il server ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la "
|
|
#~ "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi "
|
|
#~ "campi da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si "
|
|
#~ "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Nodo non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Server IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i "
|
|
#~ "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC"
|
|
#~ "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio "
|
|
#~ "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Entra nel canale IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Entra nel canale IRC qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Password ~b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "esce dalla stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Porta ~b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Utenti registrati"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Registrazione in mod_irc per "
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti "
|
|
#~ "x:data"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "Modulo IRC per ejabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Nessuna risorsa fornita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "moderatori soltanto"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "tutti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "moderatori soltanto"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di richieste di parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervallo minimo fra due richieste di parola (in secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Escludi degli ID Jabber dal passaggio CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:"
|
|
#~ "data"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Numero di presenti"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "JID utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "Dare parola a questa persona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "ID del nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Un nome comodo per il nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Consentire iscrizioni?"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Specificare il modello di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Server s2s in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non "
|
|
#~ "valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non "
|
|
#~ "valido a un altro partecipante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non "
|
|
#~ "valido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPTCHA test failed"
|
|
#~ msgstr "Il CAPTCHA è valido."
|