xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/pt-br.po

1691 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O captcha é inválido."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Aceso"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de copia de segurança"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia em disco somente"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia em RAM y disco"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia em RAM"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo de Tempo"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "A sala de chat está inciada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro para outro usuário."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossível gerar um captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "e-mail"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de família"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para"
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Remover usuário"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Toda la atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Nào encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Usuário"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Nó"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas de base de dados em"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Backup de"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
"menos memória):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup plain text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas de escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações restauradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurso não foi fornecido"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Substituído por nova conexão"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Transport"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro em mod_irc para"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja "
#~ "para usar nos servidores IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nome de usuário no IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
#~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
#~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
#~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio."
#~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8"
#~ "\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametros para as Conexões"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entrar no canal IRC."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configurações do IRC"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para "
#~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') "
#~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
#~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nome de usuário no IRC"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Senha ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porta ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferencias não existe"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Salas de Chat"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"