mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
2464 lines
77 KiB
Plaintext
2464 lines
77 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " встановив(ла) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1972
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:448
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1108
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація доступу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1090
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
|
||
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
|
||
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
|
||
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
|
||
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
|
||
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
|
||
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
|
||
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
|
||
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
|
||
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
|
||
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
|
||
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
|
||
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
|
||
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
|
||
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
|
||
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
|
||
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
|
||
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
|
||
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
|
||
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
|
||
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
|
||
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
|
||
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
|
||
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
|
||
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
|
||
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
|
||
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
|
||
#: mod_s2s_dialback.erl:321
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1752
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Дія над користувачем"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:988
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Додати Jabber ID"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
|
||
#: mod_configure.erl:1117
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1747
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Адміністрування "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2612
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права адміністратора"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:506
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Всі користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:724
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:807
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:813
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:815
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:809
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:818
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:811
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:820
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:610
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:475
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
#: mod_mix_pam.erl:267
|
||
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:100
|
||
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1144
|
||
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1147
|
||
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1871
|
||
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервне копіювання"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:583
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Керування резервним копіюванням"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "Резервне копіювання ~p"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:947
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
|
||
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильний формат"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День народження"
|
||
|
||
#: mod_legacy_auth.erl:107
|
||
msgid "Both the username and the resource are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "Bytestream already activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:137
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "Адреса капчі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Процесорний час:"
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:325
|
||
msgid "Cannot remove active list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:332
|
||
msgid "Cannot remove default list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
|
||
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password is not allowed"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:599
|
||
msgid "Channel already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel does not exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:90
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:266
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Створено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Знищено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:456
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Запущено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:458
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Зупинено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:205
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:919
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:880
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1362
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:473
|
||
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:470
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
|
||
#: mod_configure.erl:503
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3313
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Підключені ресурси:"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:878
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
|
||
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
|
||
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
|
||
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
|
||
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
|
||
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
|
||
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
|
||
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database failure"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:483
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:805
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
|
||
#: mod_shared_roster.erl:785
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити виділені"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Видалити Користувача"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:628
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:630
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:846
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:888
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Тільки диск"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:860
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимі групи:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:278
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:970
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:169
|
||
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1756
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Змінити параметри"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4160
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty password"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:816
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включити журнал роботи"
|
||
|
||
#: mod_push.erl:265
|
||
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:937
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:754
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:995
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:984
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:973
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:71
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:202
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:272
|
||
msgid "External component failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:280
|
||
msgid "External component timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:205
|
||
msgid "Failed to activate bytestream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:951
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:253
|
||
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:628
|
||
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3451
|
||
msgid "Failed to process option '~s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:574
|
||
msgid "File larger than ~w bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:435
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
|
||
"пошуку підрядка)"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:466
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:699
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від кого"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:722
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Від ~s"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
|
||
#: mod_configure.erl:1164
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:869
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Група "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:922
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:227
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: mod_s2s_dialback.erl:323
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1653
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреси"
|
||
|
||
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:128
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Імпорт з директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпорт з файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:981
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:585
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:992
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_service.erl:202
|
||
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:261
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
|
||
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
|
||
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect data form"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:264
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1786
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
|
||
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
|
||
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:101
|
||
msgid "Insufficient privilege"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:288
|
||
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid node name"
|
||
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
|
||
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:390
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:245
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
|
||
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
|
||
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
|
||
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:171
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1626
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:721
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За останній місяць"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:722
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За останній рік"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:940
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Список завантажуваних модулів"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:454
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "Перелік кімнат"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Відкриті порти"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Відкриті порти на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:794
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:823
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:801
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:803
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:796
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:790
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Зробити кімнату постійною"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:792
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:829
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальна кількість учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:476
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:853
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члени:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1915
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:289
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
|
||
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
|
||
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:293
|
||
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:168
|
||
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
|
||
#: mod_muc_room.erl:4078
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права модератора"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Змінені модулі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:120
|
||
msgid "Module failed to handle the query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "Модулі на ~p"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
|
||
#: mod_muc_admin.erl:520
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "Багато-користувальницький чат"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:1146
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "Мультікаст"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:184
|
||
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:842
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2797
|
||
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
|
||
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
|
||
#: mod_configure.erl:1609
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:405
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий Пароль:"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:176
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:753
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2814
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1495
|
||
msgid "No 'access' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1454
|
||
msgid "No 'acls' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3215
|
||
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'item' element found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1279
|
||
msgid "No 'modules' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1779
|
||
msgid "No 'password' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:142
|
||
msgid "No 'password' found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
|
||
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
|
||
msgid "No 'path' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4202
|
||
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <forwarded/> element found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Немає даних"
|
||
|
||
#: ejabberd_local.erl:94
|
||
msgid "No available resource found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:574
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No child elements found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No data form found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
|
||
msgid "No features available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:227
|
||
msgid "No hook has processed this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_last.erl:209
|
||
msgid "No info about last activity found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:91
|
||
msgid "No items found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
|
||
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
|
||
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
|
||
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
|
||
#: mod_roster.erl:196
|
||
msgid "No module is handling this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1567
|
||
msgid "No node specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1450
|
||
msgid "No pending subscriptions found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
||
#: mod_privacy.erl:335
|
||
msgid "No privacy list with this name found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_private.erl:136
|
||
msgid "No private data found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
|
||
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
|
||
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
|
||
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No running node found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
|
||
msgid "No services available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stats.erl:100
|
||
msgid "No statistics found for this item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
|
||
msgid "Node already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node index not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
|
||
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
|
||
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
|
||
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "Вузол ~p"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:383
|
||
msgid "Nodeprep has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:747
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
|
||
msgid "Not subscribed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1211
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Кількість підключених користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1201
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:481
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:769
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:401
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
|
||
#: mod_configure.erl:1619
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Підключені користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Підключені користувачі:"
|
||
|
||
#: mod_carboncopy.erl:109
|
||
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:145
|
||
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:505
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:814
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:819
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:958
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:472
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:429
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Відділ організації"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:507
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
|
||
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
|
||
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
|
||
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
|
||
#: mod_pubsub.erl:3266
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права власника"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:701
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
|
||
msgid "Parse failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
|
||
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
|
||
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1129
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
|
||
#: mod_register_web.erl:512
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Шлях до директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
|
||
#: mod_configure.erl:986
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:921
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:708
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пінг"
|
||
|
||
#: mod_ping.erl:171
|
||
msgid "Ping query is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
|
||
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
|
||
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
|
||
"робити окремо."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:919
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
|
||
"запит"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:262
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:162
|
||
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1359
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запит на підписку PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3899
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Публікація-Підписка"
|
||
|
||
#: node_dag.erl:81
|
||
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_push.erl:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push record not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:467
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
|
||
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
|
||
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
|
||
msgid "Query to another users is forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:888
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗП та диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:888
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Помилка виклику RPC"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "необроблений формат"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:510
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Адресата немає в конференції"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:302
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:888
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не зберігаеться локально"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:969
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:773
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Видалити користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_sm.erl:446
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
|
||
msgid "Request has timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1655
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустити Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:958
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
|
||
"пам'яті):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:633
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:653
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:464
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:825
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Опис кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:788
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1088
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:323
|
||
msgid "Roster module has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:974
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Ростер користувача "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1651
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Кількість контактів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Працюючі вузли"
|
||
|
||
#: mod_proxy65.erl:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:467
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan failed"
|
||
msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Перевірка сценарію"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:451
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результати пошуку в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:425
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Пошук користувачів в "
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:616
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:612
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:614
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
#: ejabberd_s2s.erl:383
|
||
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:620
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:622
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
|
||
"користувачам"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
|
||
#: mod_shared_roster.erl:866
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Спільні групи контактів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:730
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:727
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Показати звичайну таблицю"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Вимкнути Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:285
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
||
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
|
||
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Запуск модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:935
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Запуск модулів на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "Статистика вузла ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Зупинка модулів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:917
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Зупинка модулів на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Зупинені вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Тип таблиці"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:363
|
||
msgid "Stream management is already enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:345
|
||
msgid "Stream management is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
|
||
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:920
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Підписка"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3987
|
||
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:468
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
|
||
#: mod_muc_room.erl:4019
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:276
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
|
||
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:303
|
||
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
|
||
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Пароль надто простий"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
|
||
|
||
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
|
||
msgid "The query is only allowed from local users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:192
|
||
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:271
|
||
msgid ""
|
||
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
||
"or one <list/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:145
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:115
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:129
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:263
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
|
||
"саме ім'я."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:247
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
|
||
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
|
||
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:499
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:799
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не анонімна"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:698
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Час затримки"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:265
|
||
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:700
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:209
|
||
msgid "To register, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:708
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "До ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:439
|
||
msgid "Token TTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
|
||
msgid "Too many <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:155
|
||
msgid "Too many <list/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many active bytestreams"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many child elements"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:220
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many users in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:451
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "Всього кімнат"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:174
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Транзакції відмінені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Транзакції завершені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Транзакції перезапущені:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
|
||
|
||
#: ejabberd_service.erl:123
|
||
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:156
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Не авторизовано"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
|
||
msgid "Unexpected action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:517
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:673
|
||
msgid "Unsupported <index/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:369
|
||
msgid "Unsupported version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновити"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:624
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:626
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "План оновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "Оновлення ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Час роботи:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:428
|
||
msgid "User (jid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управління Користувачами"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:344
|
||
msgid "User already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_echo.erl:135
|
||
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User session not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
|
||
msgid "User session terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "Користувач ~s"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:704
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:371
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:960
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Затвердити"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
|
||
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
|
||
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
|
||
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
|
||
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
|
||
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
|
||
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
|
||
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
|
||
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
||
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
||
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
||
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
||
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:664
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "віртуальні хости"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1049
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:826
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4158
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Голосовий запит"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:926
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not joined to the channel"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:282
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1912
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1893
|
||
msgid "You have joined too many conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:808
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:216
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:762
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:441
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:582
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
|
||
"збережено."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:104
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:485
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:297
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1081
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:161
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:239
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
|
||
|
||
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "вигнали з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:404
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:394
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:399
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:409
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:369
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4137
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватна, "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4235
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:555
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:646
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4228
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:685
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Access control lists"
|
||
#~ msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#~ msgid "Access rules"
|
||
#~ msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
||
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
||
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
||
#~ "to save settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
|
||
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
|
||
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
#~ "connecting to IRC servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
|
||
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Transport"
|
||
#~ msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Username"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IRC connection not found"
|
||
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC server"
|
||
#~ msgstr "IRC-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC settings"
|
||
#~ msgstr "Парметри IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC username"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
||
#~ "port ~p, empty password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
|
||
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
|
||
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
|
||
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Join IRC channel"
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Password ~b"
|
||
#~ msgstr "Пароль ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanent rooms"
|
||
#~ msgstr "Постійні кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Port ~b"
|
||
#~ msgstr "Порт ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered nicknames"
|
||
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
|
||
|
||
#~ msgid "Server ~b"
|
||
#~ msgstr "Сервер ~b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
|
||
#~ "має підтримку x:data"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
||
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "No resource provided"
|
||
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
|
||
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
|
||
#~ "розблоковано о ~s UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file size."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file name."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Rooms"
|
||
#~ msgstr "Порожні кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
|
||
|
||
#~ msgid "moderators only"
|
||
#~ msgstr "тільки модераторам"
|
||
|
||
#~ msgid "anyone"
|
||
#~ msgstr "всім учасникам"
|
||
|
||
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator"
|
||
#~ msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitor"
|
||
#~ msgstr "Відвідувач"
|
||
|
||
#~ msgid "nobody"
|
||
#~ msgstr "ніхто"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable message archiving"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
#~ "data"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of occupants"
|
||
#~ msgstr "Кількість присутніх"
|
||
|
||
#~ msgid "User JID"
|
||
#~ msgstr "JID Користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
||
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
|
||
|
||
#~ msgid "Node ID"
|
||
#~ msgstr "ID вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscriber Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса абонента"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
||
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Persist items to storage"
|
||
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
||
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
||
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the access model"
|
||
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
||
#~ msgstr "Умови публікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
|
||
#~ "мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the event message type"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
|
||
|
||
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
|
||
|
||
#~ msgid "When to send the last published item"
|
||
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
|
||
|
||
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
#~ msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилковий статус присутності"
|