25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-20 17:27:00 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1854 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "サーバー:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRCトランスポート"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "永続チャットルーム"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "登録ニックネーム"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "誰にでも"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "会議室は存在しません"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "パスワードが違います"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "管理者権限が必要です"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "モデレーター権限が必要です"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "主宰者の権限が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されま"
#~ "す。"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"