25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po
2019-02-25 15:22:56 +01:00

2459 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "~p的备份"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "用户名和资源均为必填项"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "字节流已经被激活"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "无法移除活跃列表"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "无法移除缺省列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "不允许修改密码"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "不允许修改角色/单位"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "节点已存在"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "不允许字符:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "位于~p的数据库表"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "数据库失败"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照RFC6121不允许有重复组"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "空密码"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber服务器"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "外部组件失败"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "外部组件超时"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "激活字节流失败"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "HTTP响应解析失败"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "选项'~s'处理失败"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "文件大于 ~w 字节"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "中间名"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "主人未知"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "提交的验证码不正确"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "数据形式不正确"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "'action' 属性的值不正确"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "权限不足"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "此会议不允许邀请"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber帐户注册"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "用户名无效"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
"动恢复密码的方式."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "模块未能处理查询"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "位于~p的模块"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121多个 <item/> 元素是不允许的"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'access'"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'module'"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "此查询中未发现 'password'"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "没发现可用资源"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "没有找到数据表单"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "没有可用特征"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "未找到上次活动的信息"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "此查询中没发现任何项"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "无指定节点"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "未发现挂起的订阅"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "此查询中未发现私有数据"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "没有找到运行中的节点"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "无可用服务"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "未找到此项的统计数据"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "节点已存在"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "没有找到节点索引"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep 已失效"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "未订阅"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "解析失败"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Ping 查询不正确"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121 不允许有 'ask' 属性"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "不允许"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "没有找到节点"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "禁止查询其他用户"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册Jabber帐户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "花名册模块已失效"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于"
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "扫描失败."
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "不允许订阅"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "会议不支持所请求的特征"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "密码包含不可接受的字符"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "仅本地用户可以查询"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@"
"服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "要注册,请访问 ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "TTL令牌"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "太多 <list/> 元素"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "活跃的字节流太多"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "该会议的用户太多"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "意外行为"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销Jabber帐户"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "不支持的 MIX 查询"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "用户 (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "用户已存在"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "用户会话已终止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "用户~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "'~s' 的值应为整数"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "您加入的会议太多"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s访问规则配置"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "连接参数"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "服务器~b的编码"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC传输"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC服务器"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC设置"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "加入IRC频道"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "~b的密码"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永久房间"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "~b的端口"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "注册的昵称"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "扫描错误"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "服务器连接失败"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "服务器~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "注册用户太多"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "无资源提供"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "请指定文件大小."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "请指定文件名称."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空房间"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "无效加入: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "不限"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "仅主持人"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "广播存在性的角色"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "主持人"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参与人"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "访客"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "没有人"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "允许访客发送声音请求"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "启用消息归档"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "驻留人数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "用户JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "为此人授权声音?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "节点ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "订阅人地址"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "用事件通告传输有效负载"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "传递事件通知"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "持久化内容条目"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "该节点的友好名称"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "是否允许订阅"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "指定访问范例"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "允许订阅的花名册组"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "指定发布人范例"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大有效负载字节数"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "加入结点的集合"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"