mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-06-28 22:52:27 +02:00
1822 lines
62 KiB
Plaintext
1822 lines
62 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "ต้องใช้ STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1149
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1837
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "คำสั่ง"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:506
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "หัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "เนื้อหาของข้อความ"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:599
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:634
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "ประกาศ"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:638
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:640
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:644
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:646
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:648
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:650
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) "
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:652
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "ลบข้อความของวัน"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:654
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่า"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "ฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "เริ่มโมดูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "หยุดโมดูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "การสำรองข้อมูล "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "การคืนค่า"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "อิมพอร์ตไฟล์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "ปิดการบริการ"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "ลบผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "กฎการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "การจัดการผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "โหนดที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "โหนดที่หยุด"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "โมดูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "ถึง ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "จาก ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "คัดลอก RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "คัดลอกระยะไกล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "หยุดโมดูลที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "เริ่มโมดูลที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "พาธไปยัง Dir"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "การหน่วงเวลา"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "กฎการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
|
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
|
|
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
|
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เคย"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "ออนไลน์"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1703
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1725
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "ที่อยู่ IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1726
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1852
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "การดูแล "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1855
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "ลบผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "การส่ง IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc "
|
|
"server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" "
|
|
"โดยค่าดีฟอลต์ "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
|
|
"\"iso8859-1\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "พอร์ท"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "ห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ชื่อเล่น"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "เข้าห้องสนทนานี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "ออกจากห้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ถูกสั่งห้าม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ถูกไล่ออก"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "ห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "ห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "ห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "ห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "วันจันทร์"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "วันอังคาร"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "วันพุธ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "วันพฤหัสบดี"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "วันศุกร์"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "วันเสาร์"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "วันอาทิตย์"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "มกราคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "มีนาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "เมษายน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พฤษภาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "มิถุนายน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "กรกฎาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "สิงหาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "กันยายน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ตุลาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "พฤศจิกายน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ธันวาคม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "ชื่อห้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "ไม่จำกัด"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "ทุกคน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "ส่วนตัว, "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "รหัสผ่านคือ"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "ส่งแล้ว"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "เวลา"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "ถึง"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "แพ็กเก็ต"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "ข้อความออฟไลน์:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID โหนด"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:193
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:251
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "รหัสผ่านคือ"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "การสมัครสมาชิก"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "ค้างอยู่"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "บัญชีรายชื่อของ "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "เพิ่ม Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1002
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:973
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:978
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:986
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "สมาชิก:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:994
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "กลุ่มที่แสดง:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1003
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "ส่ง"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "วันเกิด"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "เมือง"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "ประเทศ"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * "
|
|
"ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "ชื่อกลาง"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "ชื่อองค์กร"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "หน่วยขององค์กร"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "การดูแล"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "ข้อมูลดิบ"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "โฮสต์เสมือน"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "ระยะเวลา:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "เดือนที่แล้ว"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "ปีที่แล้ว"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "กิจกรรมทั้งหมด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "แสดงตารางทั่วไป"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "แสดงตารางรวม"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "สถิติ"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบโหนด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "ไม่พบโหนด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "โฮสต์"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
|
|
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
|
#: web/mod_register_web.erl:411
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "โหนด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "โหนด "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "พอร์ทฟัง"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัพเดต"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "เริ่มต้นใหม่"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำ"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "การสำรองข้อมูล"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล "
|
|
"ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "พอร์ทฟังที่"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "โมดูลที่ "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "สถิติของ ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "อัพเดต "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "แผนการอัพเดต"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "โมดูลที่อัพเดต"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "อัพเดตสคริปต์"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "ตรวจสอบคริปต์"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "พอร์ท"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "พอร์ท"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "โมดูล"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:104
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:107
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:115
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:118
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:131
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
|
#: web/mod_register_web.erl:201
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
|
#: web/mod_register_web.erl:502
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:203
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:218
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "ไม่เคย"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:232
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:235
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:237
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:524
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "การเข้ารหัส"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
|
|
#~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"
|