26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po

3265 lines
100 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-11 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
msgid "# participants"
msgstr "# participantes"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr "'Mostrados' que no han sido añadidos (¡no existen!): "
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr "Una página web"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
msgid "A description of the node"
msgstr "Una descripción del nodo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "(Añade * al final del campo para buscar subcadenas)"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
msgid "Access model"
msgstr "Modelo de Acceso"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr "Modelo de acceso de Autorizar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr "Modelo de acceso de Abierto"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr "Modelo de acceso de Presencia"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr "Modelo de acceso de Roster"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Modelo de acceso de Lista Blanca"
#: src/mod_register_web.erl:609
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "La cuenta no existe"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
msgid "Allow subscription"
msgstr "Permitir la subscripción"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr "¿Permitir a esta persona que se registre en la sala?"
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
"Un grupo LDAP asociado que define la membresía a la sala; este debería ser "
"un Nombre Distinguido de LDAP, de acuerdo con una definición de grupo "
"específica de la implementación o de esta instalación."
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr "Respuesta asociada con una imagen"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr "Respuesta asociada con un video"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr "Respuesta asociada con un audio"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr "Responde a una pregunta"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Cualquiera que esté en el grupo(s) de contactos especificado puede "
"suscribirse y recibir elementos"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr "Cualquiera puede asociar nodos hoja con la colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr "Cualquiera puede publicar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr "Cualquiera puede suscribirse y recibir elementos"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr "Cualquiera con Voz"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
"Cualquiera con una suscripción a la presencia de 'ambos' o 'de' puede "
"suscribirse y recibir elementos"
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición"
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX"
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui"
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr "Atributo 'to' del paquete que disparó la comprobación"
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creación automática de nodo no está activada"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream ya está activado"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Página web de CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No se puede borrar la lista activa"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No se puede borrar la lista por defecto"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr "ID de la comprobación"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ya existe"
#: src/mod_mix.erl:662
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existe"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
"El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado"
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr "Direcciones de contacto (normalmente la del dueño o dueños de la sala)"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "País"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr "Tema de discusión actual"
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Error en la base de datos"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar los seleccionados"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
msgid "Delete content"
msgstr "Borrar contenido"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
msgid "Delete table"
msgstr "Borrar tabla"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostrados:"
#: src/mod_register_web.erl:283
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor XMPP."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
"Especificar dinámicamente como dirección de respuesta al publicador del "
"elemento"
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: src/mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Servidor XMPP en Erlang"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Fallo en el componente externo"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr "Apunte en la FAQ"
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falló la activación de bytestream"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falló el procesado de la opción '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes"
#: src/mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios XMPP que concuerden"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/mod_configure.erl:678
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~ts"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Lista completa de administradores de la sala"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Lista completa de dueños de la sala"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Obtener pendientes"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr "Grupos que se mostrarán a los miembros"
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Subir fichero por HTTP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Dominio desconocido"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
msgid "Idle connection"
msgstr "Conexión sin uso"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S entrantes:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulario de datos incorrecto"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegio insuficiente"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valor de 'previd' no válido"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nombre de nodo no válido"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante (~s) "
"ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: src/mod_jidprep.erl:160
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Se ha denegado la normalización del JID por política del servicio"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr "Ha fallado la normalización del JID"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr "Recién creada"
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
"Los bits menos significativos del hash SHA-256 del texto deberían ser "
"iguales a la etiqueta hexadecimal"
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr "Histórico de mensajes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: src/mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Se ha denegado modificar la preferencia MAM por política del servicio"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "Nombre de usuario mal formado"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr "Máximo número de mensajes del historial devueltos por la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de fichero"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Máximo número de elementos que persisten"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr "Miembros no añadidos (el vhost no existe): "
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: src/mod_register_web.erl:294
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En XMPP "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr "Disponible en XMPP (sin valor de Mostrado)"
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr "Mensajes de tipo titular"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr "Mensajes de tipo normal"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
msgid "Moderators Only"
msgstr "Solo moderadores"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El módulo falló al gestionar la petición"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Salas de Charla"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No se permiten múltiples elementos <item/> en RFC6121"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr "Nombre del grupo con que aparecerá en las listas de contactos"
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr "Idioma natural en las charlas de la sala"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr "Nombre de la sala en el idioma natural de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "El apodo no puede estar vacío"
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No se encontró el elemento 'item'"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No se encontró 'password' en esta petición"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación"
#: src/mod_privilege.erl:423
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No se ha encontrado elemento <forwarded/>"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: src/mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "No se encontraron elementos de dirección ('address')"
#: src/mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "No se encontró elemento de direcciones ('addresses')"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "No se encontró un recurso conectado"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
msgid "No child elements found"
msgstr "No se encontraron subelementos"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "No se encontró formulario de datos"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "No hay características disponibles"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ningún evento ha procesado este comando"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No hay información respeto a la última actividad"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nodo"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "No hay servicios disponibles"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "El nodo ya existe"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "No se ha encontrado índice de nodo"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
msgid "Not allowed"
msgstr "No permitido"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "No suscrito"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Número de mensajes diferidos"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
msgid "Number of answers required"
msgstr "Número de respuestas necesarias"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
"Número de segundos después de los cuales se purgarán elementos "
"automáticamente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Los ocupantes pueden cambiar el Asunto"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Los ocupantes pueden invitar a otras personas"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Solo se permiten las etiquetas <enable/> o <disable/>"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Solo se permite el elemento <list/> en esta petición"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr "Solo los administradores pueden ver esto"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
"Solo los dueños e la colección de nodos pueden asociar nodos hoja a la "
"colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr "Solo los publicadores pueden publicar"
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
"Solo quienes están en una lista blanca pueden asociar nodos hoja a la "
"colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Solo quienes están en una lista blanca pueden suscribirse y recibir elementos"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: src/mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Se ha denegado el reenvío del paquete por política del servicio"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación de la contraseña:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr "Tipo de payload"
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
msgid "Persistent"
msgstr "Permanente"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petición de Ping es incorrecta"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "El proceso de la sesión previa ha sido cerrado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "El proceso de la sesión previa ha terminado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "El proceso de la sesión previa está muerto"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
msgid "Previous session not found"
msgstr "La sesión previa no ha sido encontrada"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr "La sesión previa ha caducado"
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
msgid "Publish model"
msgstr "Modelo de publicación"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#: src/mod_push.erl:354
msgid "Push record not found"
msgstr "No se encontró registro Push"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr "Recibir notificaciones de todos los nodos descendientes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr "Recibir notificaciones solo de los nodos que son hijos directos"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr "Recibir notificaciones solo de nuevos elementos"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr "Recibir notificaciones solo de nuevos nodos"
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Registrar una cuenta XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petición ha caducado"
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr "La petición ha sido ignorada"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr "Rol solicitado"
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr "Roles y Afiliaciones que pueden obtener la lista de miembros"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Roles que pueden enviar mensajes privados"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:882
msgid "Room terminates"
msgstr "Cerrando la sala"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: src/mod_roster.erl:1056
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Lista de contactos de ~ts"
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: src/mod_roster.erl:1174
msgid "Roster:"
msgstr "Lista de contactos:"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: src/mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr "Buscar desde la fecha"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr "Buscar el texto"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr "Buscar hasta la fecha"
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr "Ha caducado la obtención de la lista de servicio"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "El copiado del estado de la sesión ha caducado"
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: src/mod_register_web.erl:290
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Algunos clientes XMPP pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr "ID del paquete"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr "Especificar de forma estática un 'replyto' de dueño(s) del nodo"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Ya está activada la administración de la conexión"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "No está activada la administración de la conexión"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr "Los suscriptores pueden publicar"
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
"Las peticiones de suscripción deben ser aprobadas y solo los suscriptores "
"pueden obtener elementos"
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Las subscripciones no están permitidas"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr "Texto asociado con una imagen"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr "Texto asociado con un sonido"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr "Texto asociado con un vídeo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr "Texto asociado con una charla"
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
"La FechayHora en la que una suscripción prestada acabará o ha terminado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr "El JID del creador del nodo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr "Los JIDs a quienes contactar con preguntas"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr "Los JIDs de quienes tienen una afiliación de dueños"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr "Los JIDs de quienes tienen una afiliación de publicadores"
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr "El NodoID del nodo relevante"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
"La URL de una transformación XSL que puede aplicarse a payloads para generar "
"un elemento de contenido del mensaje apropiado."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
"La URL de una transformación XSL que puede aplicarse al formato de payload "
"para generar un resultado de Formulario de Datos válido, que el cliente "
"pueda mostrar usando un mecanismo de dibujado genérico de Formulario de Datos"
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr "La cuenta ya existe"
#: src/mod_register_web.erl:611
msgid "The account was not deleted"
msgstr "La cuenta no fue eliminada"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr "El contenido de texto del último mensaje recibido"
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "El CAPTCHA que has introducido es erróneo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
"Los nodos hijos (ya sean hojas o colecciones) asociados con una colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr "La fechayhora cuando el nodo fue creado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
msgid "The default language of the node"
msgstr "El nombre por defecto del nodo"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "La lista de JIDs que pueden asociar nodos hijo con una colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr "El número máximo de nodos hijo que pueden asociarse a una colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
"El número mínimo de milisegundos entre dos envíos de resumen de "
"notificaciones"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
msgid "The name of the node"
msgstr "El nombre del nodo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr "El nodo es una colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr "El nodo es un nodo hoja (por defecto)"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
"El número de peticiones de suscripción a presencia que están pendientes de "
"llegar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "El número de suscriptores al nodo"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr "El número de mensajes sin leer o sin entregar"
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#: src/mod_register_web.erl:146
msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
msgstr "La contraseña de tu cuenta XMPP se ha cambiado correctamente."
#: src/mod_register_web.erl:613
msgid "The password was not changed"
msgstr "La contraseña no fue cambiada"
#: src/mod_register_web.erl:615
msgid "The passwords are different"
msgstr "Las contraseñas son diferentes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
"Los estados de presencia para los cuales una entidad quiere recibir "
"notificaciones"
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La solicitud no debe contener elementos <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr "El asunto de la sala puede ser modificado por los participantes"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr "El emisor del último mensaje recibido"
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquete DEBE contener solo un elemento <active/>, un elemento <default/>, "
"o un elemento <list/>"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
"El identificador de suscripción asociado con la petición de suscripción"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
"El tipo de datos del nodo, usualmente especificado por el namespace del "
"payload (en caso de haberlo)"
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr "El nombre de usuario no es válido"
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña: "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta: "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta: "
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
#: src/mod_register_web.erl:252
msgid ""
"This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta página te permite crear una cuenta XMPP este servidor XMPP. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
#: src/mod_register_web.erl:507
msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server."
msgstr "Esta página te permite borrar tu cuenta XMPP en este servidor XMPP."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Este servicio no puede procesar la dirección: ~s"
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca"
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrarte, visita ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
msgid "To ~ts"
msgstr "A ~ts"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
"dirección será desbloqueada en ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Demasiados bytestreams activos"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
msgid "Too many child elements"
msgstr "Demasiados subelementos"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Se han especificado demasiados campos de destinatario"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Demasiados usuarios en esta sala"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas totales"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr "URL del registro de discusiones archivadas"
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acción inesperada"
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Condición de error inesperada: ~p"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Borrar"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Borrar una cuenta XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> no soportado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versión no soportada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuario (jid)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID del usuario"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "El usuario ya existe"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Usuario eliminado"
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Sesión de usuario terminada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "User ~ts"
msgstr "Usuario ~ts"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' debería ser booleano"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' debería ser una fecha"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' debería ser un entero"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr "Ver Cola"
#: src/mod_roster.erl:1172
msgid "View Roster"
msgstr "Ver Lista de contactos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Cuando se procesa una nueva suscripción"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
"Cuando se procesa una nueva suscripción y cuando un suscriptor se conecta"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
"Si una entidad quiere recibir un cuerpo de mensaje XMPP adicionalmente al "
"formato de payload"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
"Si una entidad quiere recibir resúmenes (agregados) de notificaciones o "
"todas las notificaciones individualmente"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr "Si una entidad quiere recibir o desactivar las notificaciones"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr "Si dueños y publicadores deberían recibir respuestas de los elementos"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr "Si el nodo es una hoja (por defecto) o una colección"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
"Si hacer que todas las suscripciones sean temporales, basado en la presencia "
"del suscriptor"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr "Si notificar a los dueños sobre nuevas suscripciones y desuscripciones"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "Quien puede asociar nodos hoja con una colección"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Parámetros incorrectos en el formulario web"
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "XMLNS incorrecto"
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr "Dominios XMPP"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr "Valor 'Show' de XMPP: Ausente"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr "Valor 'Show' de XMPP: Charlador"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr "Valor 'Show' de XMPP: DND (No Molestar)"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr "Valor 'Show' de XMPP: XA (Ausente Extendido)"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "URI XMPP del Nodo Asociado de Publicar-Subscribir"
#: src/mod_muc_room.erl:880
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Estás siendo expulsado de la sala porque el sistema se va a detener"
#: src/mod_mix.erl:667
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No has entrado en el canal"
#: src/mod_register_web.erl:287
msgid "You can later change your password using an XMPP client."
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente XMPP."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tienes permitido crear nodos"
#: src/mod_register_web.erl:118
msgid "Your XMPP account was successfully created."
msgstr "Tu cuenta XMPP se ha creado correctamente."
#: src/mod_register_web.erl:131
msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
msgstr "Tu cuenta XMPP se ha borrado correctamente."
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Tu petición de suscripción y/o mensajes a ~s ha sido bloqueado. Para "
"desbloquear tu petición de suscripción visita ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Servicio HTTP Upload de ejabberd"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servicio Multicast de ejabberd"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "privado, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Búsqueda de vCard de usuarios"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~ts"
#~ msgid ""
#~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant "
#~ "(~ts) has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
#~ msgstr ""
#~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante "
#~ "(~ts) ha enviado un mensaje de error (~ts) y fue expulsado de la sala"
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Dominios Virtuales"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Selecciona módulos a detener"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Contraseña vacía"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "El procesado falló"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "El módulo Roster ha fallado"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "El escaneo ha fallado"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Iniciar módulos"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Iniciar módulos en "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Detener módulos"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Detener módulos en "
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuración de accesos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Puertos de escucha"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Puertos de escucha en "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Módulos en ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Crudo"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reglas de acceso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parámetros de conexiones"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificación del servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
#~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
#~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
#~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte de IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Conexión IRC no encontrada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Opciones de IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, "
#~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con "
#~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", "
#~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", "
#~ "puerto ~p, sin contraseña."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' impropio"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' impropio"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar en canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el procesado"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contraseña ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Puerto ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Apodos registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro en mod_irc para"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error de escaneo"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Demasiados usuarios registrados"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones "
#~ "de mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vacías"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores S2S salientes:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error a otro participante"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
#~ "de error"