26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po

3240 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "参加者"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "アクセスルール"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "認可"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "誰にでも"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "4月"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "8月"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: src/mod_register.erl:308
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "国"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "データーベース"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "12月"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "選択した項目を削除"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "ユーザーを削除"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "表示グループ:"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。XMPP サーバーの管理者があなたに"
"パスワードを尋ねることはありません。"
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Erlang XMPP Server"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "2月"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "From ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "保留"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/mod_roster.erl:1005
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "1月"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "7月"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "6月"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "去年"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: src/mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "3月"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、XMPP ではパスワードのリカバリを自動的に行うこ"
"とはできません。"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "モデレーター"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "名"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2773
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "見つかりません"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "11月"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "10月"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "XMPP アカウントを登録"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "名簿: "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "名簿"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "9月"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"XMPP クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューターが"
"安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
msgstr "XMPP アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの XMPP サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server."
msgstr "このページはサーバー上のXMPPアカウントを削除するページです。"
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "To"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "宛先 ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "XMPP アカウントを削除"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "ユーザー ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "名簿"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "XMPP アカウント登録"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can later change your password using an XMPP client."
msgstr "あなたは後で XMPP クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully created."
msgstr "XMPP アカウントの作成に成功しました。"
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
msgstr "XMPP アカウントの削除に成功しました。"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "バーチャルホスト"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "停止するモジュールを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "パスワードは"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "起動モジュールの一覧"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "モジュールを起動"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "モジュールを開始: "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "モジュールを停止"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "モジュールを停止: "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "アクセス設定"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Listen ポート"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Listen ポート "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "モジュール ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s アクセスルール設定"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "接続パラメーター"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく"
#~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ"
#~ "れます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
#~ "ポート、パスワードを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRCトランスポート"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC サーバー"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
#~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ"
#~ "スワードは空になっています。"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "パスワード ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永続チャットルーム"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "ポート ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "登録ニックネーム"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "サーバー ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空のルーム"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"