26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po

3316 lines
93 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " mudou o assunto para: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Participante"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Regras de Acesso"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Subscrição"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "qualquer um"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream já foi ativado"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: src/mod_register.erl:308
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: src/mod_mix.erl:657
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está iniciada"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "País"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Base de dados"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Remover os selecionados"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Deletar Usuário"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente cópia em disco"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
"servidor XMPP."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Servidor XMPP em Erlang"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Falha de componente externo"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários XMPP que concordem"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Lista de salas"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Lista de salas"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Nome do meio"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilégio insuficiente"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "Último ano"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: src/mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Março"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
"No XMPP, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a "
"esqueça."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "apenas moderadores"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Nenhum nó especificado"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Não há serviços disponíveis"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "ninguém"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Não encontrado"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não subscrito"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Número de usuários online"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Registrar uma conta XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Para quem a presença será notificada"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Título da sala"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Lista de contatos de "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Lista de contatos"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nós em execução"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nós parados"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Endereço dos Assinantes"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Sua conta XMPP foi deletada com sucesso."
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
msgstr "A senha da sua conta XMPP foi mudada com sucesso."
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/"
">, ou um elemento <list/>"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas XMPP neste servidor. O seu JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
"campos."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server."
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta XMPP neste servidor."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Para ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"será desbloqueado às ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Ação inesperada"
#: src/mod_register.erl:400
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Ação inesperada"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Deletar registro"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Deletar conta XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Consula MIX não suportada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuário (jid)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "Usuário JID"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "Usuário já existe"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessão de usuário terminada"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Usuário ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Permitir subscrições"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Registro de Contas XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can later change your password using an XMPP client."
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente XMPP."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido desta sala"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o "
"apelido"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully created."
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
msgstr "Sua conta XMPP foi deletada com sucesso."
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "privado, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Hosts virtuais"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Selecione módulos a parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "a senha é"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Análise de dados falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nó não encontrado"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "O módulo Roster falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "O escaneamento falhou"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Iniciar módulos"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Iniciar módulos em "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Parar módulos"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Parar módulos em "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Acesso"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Portas abertas"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Portas abertas em "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Módulos em ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Intocado"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regras de acesso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para "
#~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') "
#~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
#~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja "
#~ "para usar nos servidores IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio."
#~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falha ao analisar chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nó não encontrado"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configurações do IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
#~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
#~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
#~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' incorreto"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' incorreto"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entre no canal IRC aqui."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erro de análise de dados"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Senha ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porta ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Usuários registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro em mod_irc para "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erro de escaneamento"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexão ao servidor falhou"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vazias"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."