26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

3259 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Добавьте * в конец поля для поиска подстроки)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Правила доступа"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Списки управления доступом"
#: src/mod_register_web.erl:609
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Учётная запись не существует"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Подписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "всем участникам"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "Атрибут 'channel' является обязательным для этого запроса"
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "Атрибут 'id' является обязательным для MIX сообщений"
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'jid' здесь недопустим"
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'node' здесь недопустим"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "августа"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Требуются имя пользователя и ресурс"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Поток данных уже активирован"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Невозможно удалить активный список"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Невозможно удалить список по умолчанию"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Изменение пароля не разрешено"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Изменение роли/ранга не разрешено"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr "Канал уже существует"
#: src/mod_mix.erl:662
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Канал не существует"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Город"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "Клиент подтвердил больше сообщений чем было отправлено сервером"
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
msgid "Delete table"
msgstr "Удалить таблицу"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Видимые группы:"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Группы с одинаковыми названиями запрещены стандартом RFC6121"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Включить хранение сообщений"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Включение push-режима без атрибута 'node' не поддерживается"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Erlang XMPP Server"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Ошибка внешнего сервиса"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Таймаут внешнего сервиса"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Ошибка при активировании потока данных"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Не получилось найти внешний сервис, делегирующий это пространство имён"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Файл больше ~w байт"
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя XMPP"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "От ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Список комнат"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Список комнат"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Получить отложенные"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Передача файлов по HTTP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Неизвестное имя сервера"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
msgid "Idle connection"
msgstr "Неиспользуемое соединение"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Неправильная доменная часть атрибута 'from'"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Входящие s2s соединения:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Неверный ввод капчи"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Некорректная форма данных"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Некорректное значение атрибута 'action'"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'action' в форме данных"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'path' в форме данных"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Недостаточно прав"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Некорректный атрибут 'from' в пересланном сообщении"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустимое значение 'previd'"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "января"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "июля"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "июня"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "За последний год"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: src/mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Изменение настроек архива сообщений запрещено политикой службы"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "марта"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "мая"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В XMPP'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в том "
"случае, если Вы его забудете."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Сообщение не найдено в пересылаемом вложении"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Сообщения от незнакомцев запрещены"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "только модераторам"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "только модераторам"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Ошибка модуля при обработке запроса"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Множественные элементы <item/> запрещены стандартом RFC6121"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'jid' или 'nick'"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'role' или 'affiliation'"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением"
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'affiliation'"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Элемент 'item' не найден"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Не найден 'password' в форме данных"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Не найден 'password' в этом запросе"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Не найден 'path' в форме данных"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Не найден атрибут 'to' в этом приглашении"
#: src/mod_privilege.erl:423
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Не найден элемент <forwarded/>"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: src/mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "Не найден элемент <address/>"
#: src/mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "Не найден элемент <addresses/>"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Нет доступных ресурсов"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
msgid "No child elements found"
msgstr "Нет дочерних элементов"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Форма данных не найдена"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Свойства недоступны"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ни один из хуков не выполнил эту команду"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Не найдено информации о последней активности"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Не найдены элементы в этом запросе"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Нет модуля который бы обработал этот запрос"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Узел не указан"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Не найдено ожидающих решения подписок"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Списка приватности с таким именем не найдено"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Приватные данные не найдены в этом запросе"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Нет работающих узлов"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Нет доступных сервисов"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Не найдено статистики для этого элемента"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "никто"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Узел уже существует"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Индекс узла не найден"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ошибка применения профиля Nodeprep"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
msgid "Not allowed"
msgstr "Недопустимо"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "Нет подписки"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "октября"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Допустимы только тэги <enable/> или <disable/>"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Только элемент <list/> допустим в этом запросе"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Только члены могут запрашивать архивы этой комнаты"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Пересылка пакетов запрещена политикой службы"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Некорректный пинг-запрос"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Включение атрибута 'ask' запрещено стандартом RFC6121"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "Предыдущая сессия была убита"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "Процесс предыдущей сессии завершён"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "Предыдущая сессия мертва"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
msgid "Previous session not found"
msgstr "Предыдущая сессия не найдена"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr "Предыдущая сессия не отвечает"
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Условия публикации"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: src/mod_push.erl:354
msgid "Push record not found"
msgstr "Push-запись не найдена"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Запрос к другим пользователям запрещён"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Зарегистрировать XMPP-аккаунт"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
#, fuzzy
msgid "Request is ignored"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
#, fuzzy
msgid "Requested role"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: src/mod_muc_room.erl:882
msgid "Room terminates"
msgstr "Комната остановлена"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Ростер пользователя "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Ростер"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: src/mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Передача файлов через SOCKS5"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
#, fuzzy
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "Таймаут копирования состояния сессии"
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые XMPP-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Управление потоком уже активировано"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Управление потоком не активировано"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Подписки недопустимы"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr "Учётная запись уже существует"
#: src/mod_register_web.erl:611
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Аккаунт не был удален"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "Неправильно введённое значение капчи"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Запрашиваемое свойство не поддерживается этой конференцией"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Пароль содержит недопустимые символы"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего XMPP-аккаунта был успешно изменен."
#: src/mod_register_web.erl:613
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль не был изменён"
#: src/mod_register_web.erl:615
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Запрос доступен только для локальных пользователей"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Запрос не должен содержать элементов <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Строфа может содержать только один элемент <active/>, один элемент <default/"
"> или один элемент <list/>"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать XMPP-аккаунт на этом XMPP-сервере. Ваш JID (Jabber-"
"идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить XMPP-аккаунт с этого сервера."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s"
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Истекло время ожидания возобновления потока"
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Для регистрации посетите ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "К ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Токен TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Слишком много активных потоков данных"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
msgid "Too many child elements"
msgstr "Слишком много дочерних элементов"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Указано слишком много получателей"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Слишком много пользователей в этой конференции"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Нельзя регистрировать маршруты на существующие локальные домены"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Неожиданное действие"
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Неожиданная ошибка: ~p"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Удалить XMPP-аккаунт"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять всё выделение"
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Элемент <index/> не поддерживается"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Пользователь (XMPP адрес)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "Пользователь уже существует"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Пользователь удалён"
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Сессия пользователя не найдена"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Сессия пользователя завершена"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Пользователь ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'get' атрибута 'type' недопустимо"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Ростер"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Разрешить подписку"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Недопустимые параметры веб-формы"
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "Неправильный xmlns"
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Регистрация XMPP-аккаунта"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: src/mod_muc_room.erl:880
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Вы покинули комнату из-за останова системы"
#: src/mod_mix.erl:667
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Вы не присоединены к каналу"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can later change your password using an XMPP client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через XMPP-клиент."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Вы присоединены к слишком большому количеству конференций"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully created."
msgstr "Ваш XMPP-аккаунт был успешно создан."
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
msgstr "Ваш XMPP-аккаунт был успешно удален."
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s "
"блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Виртуальный хостинг"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Пустой пароль"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Список запускаемых модулей"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'modules' в форме данных"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Не найден идентификатор процесса предыдущей сессии"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Ошибка модуля roster"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Серверные соединения с локальными поддоменами запрещены"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Запуск модулей"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Запуск модулей на "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Остановка модулей"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Остановка модулей на "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация доступа"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модули на ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'access' в форме данных"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'acls' в форме данных"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Недоступна публикация элементов в коллекцию узлов"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Пустое имя пользователя в XMPP-адресе"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ошибка разбора ChanServ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC соединение не найдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Некорректное значение в форме данных"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Некорректное значение атрибута 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Отсутствует 'channel' или 'server' в форме данных"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постоянные комнаты"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL переговоры на этой стадии недоступны"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Слишком длинное значение атрибута 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Зарегистрировано слишком много пользователей"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Использование STARTTLS запрещено"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"