date.chapril.org-framadate/locale/de_DE/LC_MESSAGES/Studs.po

678 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2014-10-23 20:51:00 +02:00
"Project-Id-Version: Framadate 0.8\n"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-10-23 20:56:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Brielmaier\n"
"Language-Team: Jonathan Brielmaier\n"
"Language: German\n"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /var/www/studs\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
########### Generic ###########
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Make your polls"
msgstr "Eigene Umfragen erstellen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail Adresse"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "(in the format name@mail.com)"
msgstr "(Format: name@mail.com)"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2015-01-01 22:04:20 +01:00
msgid "Back to the homepage of"
msgstr "Zurück zur Homepage von "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "(dd/mm/yyyy)"
msgstr "(tt/mm/jjjj)"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "tt/mm/jjjj"
msgid "%A, den %e. %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
msgid "Expiration's date"
msgstr "Verfallsdatum"
########### Language selector ###########
msgid "Change the language"
msgstr "Sprache wechseln"
msgid "Select the language"
msgstr "Sprache wählen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
############ Homepage ############
msgid "Schedule an event"
msgstr "Termin finden"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Make a classic poll"
msgstr "Klassische Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
# 1st section
msgid "What is that?"
msgstr "Was ist das?"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Framadate is an online service for planning an appointment or make a decision quickly and easily. No registration is required."
msgstr "Framadate ist ein Online-Dienst, das Ihnen hilft, Termine zu finden oder Entscheidungen schnell und einfach zu treffen. Keine Registrierung ist erforderlich. "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Here is how it works:"
msgstr "So geht es:"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Make a poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Define dates or subjects to choose"
msgstr "Datum- oder Auswahlmöglichkeiten definieren"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Send the poll link to your friends or colleagues"
msgstr "Link zur Umfrage an Ihre Freunde oder Kollegen schicken"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Discuss and make a decision"
msgstr "Besprechen und Entscheidung treffen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Do you want to "
msgstr "Wollen Sie sich "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "view an example?"
msgstr "einen Beispiel ansehen?"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
# 2nd section
msgid "The software"
msgstr "Die Software"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Framadate was initially based on "
msgstr "Framadate war am Anfang auf "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid " a software developed by the University of Strasbourg. Today, it is devevoped by the association Framasoft"
msgstr " basiert, eine von der Straßburg-Universität entwickelte Software. Heutzutage wird sie von der Framasoft-Vereinigung entwickelt."
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "This software needs javascript and cookies enabled. It is compatible with the following web browsers:"
msgstr "Für diese Software müssen Javascript und Cookie aktiviert sein. Sie ist mit den folgenden Browsers kompatibel:"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "It is governed by the "
msgstr "Sie ist lizenziert unter der "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "CeCILL-B license"
msgstr "CeCILL-B Lizenz"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
# 3rd section
msgid "Cultivate your garden"
msgstr "Bestellen Sie ihren Garten"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "To participate in the software development, suggest improvements or simply download it, please visit "
msgstr "Um zur Software-Entwicklung teilzunehmen, Verbesserungen vorzuschlagen oder um sie herunterzuladen, gehen Sie auf "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "the development site"
msgstr "die Entwicklung-Seite"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "If you want to install the software for your own use and thus increase your independence, we help you on:"
msgstr "Wenn Sie die Software für Ihre eigene Nutzung installieren möchten und Ihre Eigenständigkeit erhöhen, helfen wir Sie auf:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
############## Poll ##############
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Poll administration"
msgstr "Umfrage-Verwaltung"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Legend:"
msgstr "Legende:"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Jumbotron adminstuds.php (+ studs.php)
msgid "Back to the poll"
msgstr "Zurück zur Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Export to CSV"
msgstr "CSV-Export"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove the poll"
msgstr "Umfrage löschen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Title of the poll"
msgstr "Titel der Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Edit the title"
msgstr "Titel bearbeiten"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Save the new title"
msgstr "Den neuen Titel speichern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Cancel the title edit"
msgstr "Änderung des Titels abbrechen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Initiator of the poll"
msgstr "Ersteller der Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail Adresse"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Edit the email adress"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Save the adress email"
msgstr "E-Mail Adresse speichern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Cancel the adress email edit"
msgstr "Änderung der E-Mail Adresse abbrechen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Edit the description"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Save the description"
msgstr "Beschreibung speichern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Cancel the description edit"
msgstr "Änderung der Beschreibung verwerfen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-27 18:51:39 +01:00
msgid "Public link of the poll"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgstr "Öffentlicher Link zur Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-27 18:51:39 +01:00
msgid "Admin link of the poll"
msgstr "Administrator-Link der Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Edit the poll rules"
msgstr "Regeln der Umfrage bearbeiten"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Votes and comments are locked"
msgstr "Abstimmungen und Kommentare sind gesperrt"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Votes and comments are open"
msgstr "Abstimmungen und Kommentare sind möglich"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Votes are editable"
msgstr "Die Abstimmungen können geändert werden"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Save the new rules"
msgstr "Neue Regeln speichern"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Cancel the rules edit"
msgstr "Neue Regeln nicht speichern"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Help text adminstuds.php
2015-01-01 22:04:20 +01:00
msgid "As poll administrator, you can change all the lines of this poll with this button"
msgstr "Als Administrator der Umfrage, können Sie alle Zeilen der Umfrage über diesen Button ändern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2015-01-01 22:04:20 +01:00
msgid "remove a column or a line with"
msgstr "Zeile oder Spalte entfernen mit"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2015-01-01 22:04:20 +01:00
msgid "and add a new column with"
msgstr "und neue Spalte hinzufügen mit"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Finally, you can change the informations of this poll like the title, the comments or your email address."
msgstr "Sie können auch die Informationen dieser Umfrage wie Titel, Kommentare oder E-Mail Adresse ändern."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Help text studs.php
msgid "If you want to vote in this poll, you have to give your name, choose the values that fit best for you and validate with the plus button at the end of the line."
msgstr "Wenn Sie bei dieser Umfrage abstimmen möchten, müssen Sie ihren Namen angeben. Wählen Sie die Optionen, die für Sie am besten passen und bestätigen Sie diese über den Plus-Button am Ende der Zeile."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Poll results
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Votes of the poll "
msgstr "Abstimmungen der Umfrage "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove the column"
msgstr "Spalte entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add a column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Edit the line:"
msgstr "Zeile bearbeiten:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove the line:"
msgstr "Zeile entfernen:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Ifneedbe"
msgstr "Wenn notwendig"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid ", ifneedbe"
msgstr ", wenn notwendig"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Vote \"no\" for "
msgstr "Stimme « nein » für "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Vote \"yes\" for "
msgstr "Stimme « ja » für "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Vote \"ifneedbe\" for "
msgstr "Stimme « Wenn notwendig » für "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Save the choices"
msgstr "Wahl speichern"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Addition"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Best choice"
msgstr "Bste Option"
msgid "Best choices"
msgstr "Besten Optionen"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "The best choice at this time is:"
msgstr "Die beste Option ist derzeit:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "The bests choices at this time are:"
msgstr "Die beste Optionen sind derzeit:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "with"
msgstr "mit"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "vote"
msgstr "Stimme"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "votes"
msgstr "Stimmen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "for"
msgstr "für"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Remove all the votes"
msgstr "Alle Stimmungen löschen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Links scrollen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rechts scrollen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Comments
msgid "Comments of polled people"
msgstr "Kommentare von Teilnehmer"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove the comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add a comment in the poll"
msgstr "Kommentar zur Umfrage hinzufügen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Send the comment"
msgstr "Kommentar senden"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "anonyme"
msgstr "anonym"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Remove all the comments"
msgstr "Alle Kommentare löschen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Add a colum adminstuds.php
msgid "Column's adding"
msgstr "Spalte hinzufügen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "You can add a new scheduling date to your poll."
msgstr "Sie können zur Umfrage ein neues Datum hinzufügen."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "If you just want to add a new hour to an existant date, put the same date and choose a new hour."
msgstr "Wenn Sie nur eine neue Uhrzeiteit zu einem existierenden Datum hinzufügen wollen, wählen Sie das selbe Datum und wählen Sie eine neue Zeit aus."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Remove poll adminstuds.php
msgid "Confirm removal of your poll"
msgstr "Löschen der Umfrage bestätigen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove this poll!"
msgstr "Diese Umfrage löschen!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Keep this poll!"
msgstr "Diese Umfrage nicht löschen!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Your poll has been removed!"
msgstr "Ihre Umfrage wurde gelöscht!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Errors adminstuds.php/studs
msgid "This poll doesn't exist !"
msgstr "Diese Umfrage existiert nicht!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Enter a name"
msgstr "Geben Sie einen Namen ein"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "The name you've chosen already exist in this poll!"
msgstr "Der von Ihnen eingegebenen Name existiert bereits in dieser Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Enter a name and a comment!"
msgstr "Geben Sie einen Namen und ein Kommentar ein!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Failed to insert the comment!"
msgstr "Einfügen des Kommentars gescheitert!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Characters \" ' < et > are not permitted"
msgstr "Die Zeichen \" ' < und > sind nicht erlaubt !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "The date is not correct !"
msgstr "Das Datum ist nicht korrekt!"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
########### Step 1 ###########
# Step 1 info_sondage.php
msgid "Poll creation (1 on 3)"
msgstr "Umfrage erstellen (1 von 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Framadate is not properly installed, please check the 'INSTALL' to setup the database before continuing."
msgstr "Framadate ist nicht richtig installiert, lesen Sie 'INSTALL' um die Datenbank aufzusetzen bevor es weiter geht."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "You are in the poll creation section."
msgstr "Sie können hier Umfragen erstellen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Required fields cannot be left blank."
msgstr "Mit * markierte Felder müssen ausgefüllt sein."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Voters can modify their vote themselves."
msgstr "Teilnehmer können ihre Antworten verändern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "To receive an email for each new vote."
msgstr "Bei jeder neuen Abstimmung eine E-Mail erhalten."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Go to step 2"
msgstr "Weiter zum 2. Schritt"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Errors info_sondage.php
msgid "Enter a title"
msgstr "Titel eingeben"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Characters < > and \" are not permitted"
msgstr "Die Zeichen < > und \" sind nicht erlaubt !"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Enter an email address"
msgstr "Sie müssen eine E-Mail Adresse eingeben"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "The address is not correct! You should enter a valid email address (like r.stallman@outlock.com) in order to receive the link to your poll."
msgstr "Die Adresse ist nicht korrekt! Sie sollten eine funktionierende E-Mail Adresse angeben, um den Link zu ihrer Umfrage zu erhalten"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Error choix_date.php/choix_autre.php
msgid "You haven't filled the first section of the poll creation."
msgstr "Sie haben den ersten Teil der Umfrageerstellung nicht ausgefüllt."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Back to step 1"
msgstr "Zurück zum 1. Schritt"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
########### Step 2 ###########
# Step 2 choix_date.php
msgid "Poll dates (2 on 3)"
msgstr "Umfragedaten (2 von 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Choose the dates of your poll"
msgstr "Wählen Sie Terminmöglichkeiten für Ihre Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "To schedule an event you need to propose at least two choices (two hours for one day or two days)."
msgstr "Um eine Umfrage für einen Termin zu erstellen, müssen Sie mindestens zwei Auswahlmöglichkeiten angeben (zwei verschiedene Zeiten an einem Tag oder zwei Tage)."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "You can add or remove additionnal days and hours with the buttons"
msgstr "Sie können weitere Tage und Uhrzeiten über diesen Button hinzufügen oder entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "For each selected day, you can choose, or not, meeting hours (e.g.: \"8h\", \"8:30\", \"8h-10h\", \"evening\", etc.)"
msgstr "Sie können (müssen aber nicht), für jeden ausgewählten Tage, Zeiten für den Termin (z.B. \"8h\", \"8:30\", \"8-10Uhr\", \"Abends\", etc.) angeben."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Day"
msgstr "Tag"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove an hour"
msgstr "Eine Uhrzeit entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add an hour"
msgstr "Eine Uhrzeit hinzufügen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Copy hours of the first day"
msgstr "Uhrzeiten des ersten Tags kopieren"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove a day"
msgstr "Einen Tag entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add a day"
msgstr "Einen Tag hinzufügen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove all days"
msgstr "Alle Tage entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove all hours"
msgstr "Alle Uhrzeiten entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Step 2 choix_autre.php
msgid "Poll subjects (2 on 3)"
msgstr "Umfragethemen (2 von 3)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "To make a generic poll you need to propose at least two choices between differents subjects."
msgstr "Um eine allgemeine Umfrage zu erstellen, benötigen Sie mindestens zwei Auswahlmöglichkeiten zwischen verschiedenen Themen."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "You can add or remove additional choices with the buttons"
msgstr "Sie können über den Button zusätzliche Auswahlmöglichkeiten hinzufügen oder entfernen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "It's possible to propose links or images by using "
msgstr "Es besteht die Möglichkeit, Links oder Bilder vorszuschlagen mit "
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "the Markdown syntax"
msgstr "Markdown"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Choice"
msgstr "Wahl"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Add a link or an image"
msgstr "Link oder Bild hinzufügen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "These fields are optional. You can add a link, an image or both."
msgstr "Diese Felder sind optional. Sie können einen Link, ein Bild oder beide hinzufügen."
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "URL of the image"
msgstr "URL des Bilds"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Remove a choice"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit entfernen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Add a choice"
msgstr "Eine Auswahlmöglichkeit hinzufügen"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Back to step 2"
msgstr "Zurück zum 2. Schritt"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "Go to step 3"
msgstr "Weiter zum 3. Schritt"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
########### Step 3 ###########
msgid "Removal date and confirmation (3 on 3)"
msgstr "Löschdatum und Bestätigung (3 von 3)"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Confirm the creation of your poll"
msgstr "Bestätigen Sie die Erstellung ihrer Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "List of your choices"
msgstr "Liste Ihrer Auswahlmöglichkeiten"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Once you have confirmed the creation of your poll, you will be automatically redirected on the administration page of your poll."
msgstr "Wenn Sie die Erstellung ihrer Umfrage bestätigt haben, werden sie automatisch zur Administrationsseite ihrer Umfrage weitergeleitet."
msgid "Then, you will receive quickly two emails: one contening the link of your poll for sending it to the voters, the other contening the link to the administration page of your poll."
msgstr "Danach werden Sie zwei E-Mails erhalten: die Eine enthält den Link zur Umfrage für die Teilnehmer, die Andere enthält den Link zur Administrationsseite ihrer Umfrage."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Create the poll"
msgstr "Umfrage erstellen"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Step 3 choix_date.php
msgid "Your poll will expire automatically 2 days after the last date of your poll."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch zwei Tage nach dem letzten Datum ihrer Umfrage auslaufen."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Removal date:"
msgstr "Löschdatum:"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Step 3 choix_autre.php
msgid "Your poll will be automatically removed after 6 months."
msgstr "Ihre Umfrage wird automatisch nach 6 Monaten gelöscht."
msgid "You can set a closer removal date for it."
msgstr "Sie können auch ein anderes Löschdatum festlegen."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid "Removal date (optional)"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgstr "Löschdatum (optional)"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
############# Admin #############
msgid "Polls administrator"
msgstr "Umfrageadministrator"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Confirm removal of the poll "
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung ihrer Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "polls in the database at this time"
msgstr "Umfragen derzeit in der Datenbank"
msgid "Poll ID"
msgstr "Umfrage-ID"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "See the poll"
msgstr "Umfrage sehen"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Change the poll"
msgstr "Umfrage ändern"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Logs"
msgstr "Verlauf"
########### Mails ###########
# Mails studs.php
msgid "Poll's participation"
msgstr "Beteiligung an der Umfrage"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
2014-10-23 20:51:00 +02:00
"has filled a line.\n"
"You can find your poll at the link"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgstr ""
2014-10-23 20:51:00 +02:00
" hat eine Zeile ausgefüllt.\n"
"Sie finden Ihre Umfrage unter dem folgenden Link:"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Thanks for your confidence."
msgstr "Danke für Ihr Vertrauen."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
msgid "\n"
"--\n\n"
"« La route est longue, mais la voie est libre… »\n"
2014-10-24 15:34:00 +02:00
"Framasoft ne vit que par vos dons (déductibles des impôts).\n"
"Merci d'avance pour votre soutien http://soutenir.framasoft.org."
msgstr "\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-24 15:34:00 +02:00
# Mails adminstuds.php
msgid "[ADMINISTRATOR] New settings for your poll"
msgstr "[ADMINISTRATOR] Neue Einstellungen für Ihre Umfrage "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
msgid ""
2014-10-24 15:34:00 +02:00
"You have changed the settings of your poll. \n"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
"You can modify this poll with this link"
msgstr ""
"Sie haben die Einstellungen Ihrer Umfrage geändert. \n"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
"Sie können Ihre Umfrage unter diesem Link ändern"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
# Mails creation_sondage.php
msgid ""
"This is the message you have to send to the people you want to poll. \n"
"Now, you have to send this message to everyone you want to poll."
msgstr ""
"Dies ist die Nachricht, die Sie an die Personen, die Sie zur Umfrage einladen möchten, schicken sollen. \n"
"Schicken Sie jetzt bitte diese Nachricht an alle Personen, die Sie zur Umfrage einladen möchten."
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "hast just created a poll called"
msgstr " hat eine Umfrage erstellt - Name folgt: "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Thanks for filling the poll at the link above"
msgstr "Danke, dass Sie die Umfrage unter dem obrigen Link ausgefüllt haben"
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid ""
2014-10-27 18:48:12 +01:00
"This message should NOT be sent to the polled people. It is private for the poll's creator.\n"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
"\n"
"You can now modify it at the link above"
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte NICHT an die befragten Personen gesendet werden. Sie nur für den Autor der Umfrage gemeint.\n"
2014-10-23 20:51:00 +02:00
"\n"
"Sie können die Umfrage unter dem oberen Link bearbeiten "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "Author's message"
msgstr "Nachricht vom Autor "
2011-05-15 01:32:47 +02:00
2014-10-23 20:51:00 +02:00
msgid "For sending to the polled users"
msgstr "Nachricht für die Teilnehmer"