xmpp.chapril.org-conversejs/locale/nb/LC_MESSAGES/converse.po
2017-03-15 11:02:25 +00:00

1293 lines
32 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Lorentsen <andreas.lorentsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"domain: converse\n"
"lang: nb\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
#: src/converse-muc.js:1198
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:377
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:378
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:395
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303
msgid "Click to open this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:393
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: src/converse-chatview.js:124
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-chatview.js:125
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid "me"
msgstr "meg"
#: src/converse-chatview.js:342
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:379
msgid "is typing"
msgstr "skriver"
#: src/converse-chatview.js:382
msgid "has stopped typing"
msgstr "har stoppet å skrive"
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
#: src/converse-notification.js:185
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Kontakten er borte"
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942
msgid "Show this menu"
msgstr "Viser denne menyen"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Write in the third person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940
msgid "Remove messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: src/converse-chatview.js:594
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "opptatt"
#: src/converse-chatview.js:682
msgid "Clear all messages"
msgstr "Fjern alle meldinger"
#: src/converse-chatview.js:683
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:684
msgid "Start a call"
msgstr "Start en samtale"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-controlbox.js:387
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: src/converse-controlbox.js:389
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:390
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Innlogging"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jeg er %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
#: src/converse-controlbox.js:513
msgid "Custom status"
msgstr "Personlig status"
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
msgid "online"
msgstr "pålogget"
#: src/converse-controlbox.js:544
msgid "busy"
msgstr "opptatt"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "away for long"
msgstr "borte lenge"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away"
msgstr "borte"
#: src/converse-controlbox.js:550
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Avlogget"
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "Log out"
msgstr "Logg Av"
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Add"
msgstr "Legg Til"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Add a contact"
msgstr "Legg til en Kontakt"
#: src/converse-controlbox.js:645
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: src/converse-controlbox.js:651
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
#: src/converse-controlbox.js:715
msgid "Toggle chat"
msgstr "Endre chatten"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
#: src/converse-core.js:422
msgid "Reconnecting"
msgstr "Kobler til igjen"
#: src/converse-core.js:424
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:504
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Kobler til"
#: src/converse-core.js:505
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#: src/converse-core.js:508
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/converse-core.js:510
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkjenner"
#: src/converse-core.js:512
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkjenning mislyktes"
#: src/converse-core.js:517
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Kobler til"
#: src/converse-core.js:518
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#: src/converse-core.js:1083
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1234
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: src/converse-muc.js:237
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:238
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: src/converse-muc.js:239
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
#: src/converse-muc.js:240
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
#: src/converse-muc.js:241
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
#: src/converse-muc.js:242
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
#: src/converse-muc.js:243
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
#: src/converse-muc.js:244
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
#: src/converse-muc.js:245
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
#: src/converse-muc.js:246
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
#: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
#: src/converse-muc.js:251
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
#: src/converse-muc.js:253
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
"medlemmer, noe du ikke er."
#: src/converse-muc.js:254
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
"tjenesten er stengt ned."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:268
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s har blitt utestengt"
#: src/converse-muc.js:269
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret"
#: src/converse-muc.js:270
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ble kastet ut"
#: src/converse-muc.js:271
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
#: src/converse-muc.js:272
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr ""
"%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
#: src/converse-muc.js:276
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:277
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:395
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/converse-muc.js:436
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:437
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:482
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
#: src/converse-muc.js:876
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:888
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
#: src/converse-muc.js:938
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:939
msgid "Ban user from room"
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
#: src/converse-muc.js:941
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
#: src/converse-muc.js:943
msgid "Kick user from room"
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
#: src/converse-muc.js:944
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
#: src/converse-muc.js:945
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:946
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
#: src/converse-muc.js:947
msgid "Change your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
#: src/converse-muc.js:948
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:949
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
#: src/converse-muc.js:950
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:951
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Endre rommets emne"
#: src/converse-muc.js:952
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:953
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
#: src/converse-muc.js:1519
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1536
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
#: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/converse-muc.js:1538
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:1557
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:1558
msgid "Password: "
msgstr "Passord:"
#: src/converse-muc.js:1559
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: src/converse-muc.js:1670
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:1673
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#: src/converse-muc.js:1682
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#: src/converse-muc.js:1700
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1702
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1710
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1712
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1747
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1753
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
#: src/converse-muc.js:1757
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
#: src/converse-muc.js:1759
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
#: src/converse-muc.js:1763
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
#: src/converse-muc.js:1765
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
#: src/converse-muc.js:1866
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1936
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1937
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Denne brukeren er moderator"
#: src/converse-muc.js:1938
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1939
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1996
msgid "Occupants"
msgstr "Brukere her:"
#: src/converse-muc.js:2011
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/converse-muc.js:2032
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper:"
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/converse-muc.js:2034
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2035
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Ikke-Anonym"
#: src/converse-muc.js:2038
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:2039
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-muc.js:2040
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382
msgid "Public"
msgstr "Alle"
#: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonymt"
#: src/converse-muc.js:2043
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig Rom"
#: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385
msgid "Unmoderated"
msgstr "Umoderert"
#: src/converse-muc.js:2045
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2046
#, fuzzy
msgid "This room is not publically searchable"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:2047
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2048
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
#: src/converse-muc.js:2049
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Denne brukeren er moderator"
#: src/converse-muc.js:2050
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2051
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:2052
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:2053
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2054
msgid "This room is publically searchable"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2055
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2057
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:2058
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2168
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
#: src/converse-muc.js:2244
msgid "Room name"
msgstr "Romnavn"
#: src/converse-muc.js:2246
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2247
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Koble til"
#: src/converse-muc.js:2248
msgid "Show rooms"
msgstr "Vis Rom"
#: src/converse-muc.js:2255
msgid "Rooms"
msgstr "Rom"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2280
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Ingen rom på %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Rom på %1$s"
#: src/converse-muc.js:2372
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/converse-muc.js:2373
msgid "Occupants:"
msgstr "Brukere her:"
#: src/converse-muc.js:2374
msgid "Features:"
msgstr "Egenskaper:"
#: src/converse-muc.js:2375
msgid "Requires authentication"
msgstr "Krever Godkjenning"
#: src/converse-muc.js:2377
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Krever en invitasjon"
#: src/converse-muc.js:2380
msgid "Open room"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:2381
msgid "Permanent room"
msgstr "Permanent Rom"
#: src/converse-muc.js:2384
msgid "Temporary room"
msgstr "Midlertidig Rom"
#: src/converse-muc.js:2473
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2478
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
"følgende grunn: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:189
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Genererer privat nøkkel"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
"\n"
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
"spørsmålet under.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
"blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
"Avbryt."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
"dette.\n"
"\n"
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
"identiteten verifiseres."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Avslutt kryptert økt"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Start en kryptert samtale"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifiser med SMP"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "ukryptertß"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "uverifisert"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verifisert"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "ferdig"
#: src/converse-register.js:97
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:119
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
#: src/converse-register.js:120
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Hent registreringsskjema"
#: src/converse-register.js:121
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
#: src/converse-register.js:122
msgid "here"
msgstr "her"
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
msgid "Register"
msgstr "Registrér deg"
#: src/converse-register.js:173
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
#: src/converse-register.js:233
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
#: src/converse-register.js:268
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
"at denne eksisterer?"
#: src/converse-register.js:287
msgid "Now logging you in"
msgstr "Logger deg inn"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrering var vellykket"
#: src/converse-register.js:349
msgid "Return"
msgstr "Tilbake"
#: src/converse-register.js:381
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakten er pålogget"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakten er borte"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mine Kontakter"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktforespørsler"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ugrupperte"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
#: src/converse-rosterview.js:608
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
#: src/converse-rosterview.js:620
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:675
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:705
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Godkjenning mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Skriv til filter"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"