xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-03-15 10:30:56 +00:00

1283 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-05 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
#: src/converse-muc.js:1194
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1195
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:378
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:395
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2299
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2300
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:389
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:124
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:125
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:342
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:379
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:382
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:938
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:936
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:594
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:682
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:683
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:684
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:732
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP/Jabber"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:513
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:544
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:645
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:651
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:715
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-core.js:421
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:423
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:503
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:504
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:507
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:509
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:511
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:516
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:517
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:1082
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1233
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:233
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:234
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:235
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:236
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:237
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:238
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:239
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:240
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:241
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:242
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:246 src/converse-muc.js:1745
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:247
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:248
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:249
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:250
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:264
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:265
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:266
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:267
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:268
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:272
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:273
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:391
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:432
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:433
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:478
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:872
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:884
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:892
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:934
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:935
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:937
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:939
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:940
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:941
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:942
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:943
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:944
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:945
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:946
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:947
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:948
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:949
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1515
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1532
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1533 src/converse-muc.js:2241
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1534
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1553
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:1554
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1555
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1666
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par : %1$s"
#: src/converse-muc.js:1669
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "La raison indiquée est : <em>\"%1$s\"</em>."
#: src/converse-muc.js:1678
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1696
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1698
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:1706
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1708
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1743
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1749
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1753
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1755
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1759
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1761
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1862
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:1932
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-muc.js:1933
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:1934
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1935
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1992
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2007
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2028
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2029 src/converse-muc.js:2372
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2030
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2031
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2032 src/converse-muc.js:2374
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2375
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2034
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2035
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:2036
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2378
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2038 src/converse-muc.js:2379
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2039
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2040 src/converse-muc.js:2381
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2041
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2042
#, fuzzy
msgid "This room is not publically searchable"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:2043
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2044
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:2045
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:2046
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2047
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:2048
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:2049
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2050
msgid "This room is publically searchable"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2051
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2052
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2053
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:2054
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:2163
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2164
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2240
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2242
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2243
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2244
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2251
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2276
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2290
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2368
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2369
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2370
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2371
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2373
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2376
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2377
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2380
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2469
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2474
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:189
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant cryptés mais lidentité de votre contact na "
"pas econre été véfifiée"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée"
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact na pas été vérifié"
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce quune conversation cryptée?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "non crypté"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:97
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:119
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:120
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:121
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:122
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:173
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:233
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:268
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:287
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:349
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:381
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:608
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:620
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:675
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:705
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"