xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po

1283 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2017-02-06 08:26:39 +01:00
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-05 10:33+0000\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 11:09+0100\n"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Marquer ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom de ce marque-page :"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:138
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:139
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
#: src/converse-muc.js:1194
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1195
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:294
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:377
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:378
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Salons en marques-page"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:395
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2299
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2300
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:406
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Supprimer ce marque-page"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:389
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:124
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:125
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:335
msgid "me"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "moi"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:342
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:379
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "écrit"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:382
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "a arrêté décrire"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
#: src/converse-notification.js:185
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "est parti"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:938
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:936
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:594
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "sest déconnecté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:682
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:683
msgid "Insert a smiley"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Insérer une émoticône"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-chatview.js:684
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:732
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom dutilisateur XMPP/Jabber"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Mot de passe :"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Username"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "utilisateur@serveur"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "password"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Mot de passe"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:513
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
msgid "online"
msgstr "en ligne"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:544
msgid "busy"
msgstr "occupé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away"
msgstr "absent"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:595
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "e.g. user@example.org"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:645
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:651
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:715
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:225
2016-07-26 08:00:30 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:421
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:423
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:503
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Connection error"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur de connexion"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:504
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:507
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:509
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:511
msgid "Authentication Failed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Lauthentification a échoué"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:516
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "Connection failed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La connexion a échoué"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:517
2017-02-01 12:05:32 +01:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:1082
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-core.js:1233
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:233
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:234
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:235
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:236
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "The room configuration has changed"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:237
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:238
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:239
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "This room is now no longer anonymous"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:240
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:241
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:242
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:246 src/converse-muc.js:1745
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:247
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:248
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:249
#, fuzzy
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"only and you're not a member"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"membres et vous nêtes pas membre"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:250
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:264
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été banni"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:265
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:266
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été expulsé"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:267
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
2017-03-15 11:30:47 +01:00
"%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:268
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:272
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:273
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:391
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:432
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:433
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Configurer ce salon"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:478
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:872
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur : \""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:884
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:892
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:934
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:935
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:937
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:939
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:940
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:941
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:942
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:943
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer votre alias"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:944
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:945
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:946
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:947
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:948
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:949
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1515
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1532
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1533 src/converse-muc.js:2241
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1534
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Entrer dans le salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1553
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1554
msgid "Password: "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Mot de passe : "
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1555
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1666
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par : %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1669
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La raison indiquée est : <em>\"%1$s\"</em>."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1678
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "La raison indiquée est : \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1696
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1698
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:1706
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1708
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1743
msgid "You are not on the member list of this room"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1749
msgid "No nickname was specified"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1753
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1755
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1759
msgid "This room does not (yet) exist"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1761
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1862
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1932
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1933
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1934
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1935
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:1992
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2007
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2028
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2029 src/converse-muc.js:2372
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2030
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2031
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2032 src/converse-muc.js:2374
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2375
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2034
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2035
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:2036
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2378
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2038 src/converse-muc.js:2379
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2039
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2040 src/converse-muc.js:2381
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2041
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2042
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not publically searchable"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:2043
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2044
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:2045
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:2046
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2047
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:2048
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:2049
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2050
msgid "This room is publically searchable"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2051
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2052
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2053
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:2054
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
#: src/converse-muc.js:2163
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2164
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2240
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2242
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2243
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2244
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2251
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2276
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2290
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2368
msgid "Description:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Description :"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2369
msgid "Occupants:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Participants :"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2370
msgid "Features:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Caractéristiques :"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2371
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2373
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2376
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2377
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2380
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2469
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-muc.js:2474
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Notification depuis %1$s"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "%1$s dit"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-notification.js:189
msgid "has come online"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "sest déconnecté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "veut être votre contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:329
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Vos messages sont maintenant cryptés mais lidentité de votre contact na "
"pas econre été véfifiée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact na pas été vérifié"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Quest-ce quune conversation cryptée?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "non crypté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "terminé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:97
msgid " e.g. conversejs.org"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "e.g. conversejs.org"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:119
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Votre domaine XMPP :"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:120
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:121
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:122
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "ici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Senregistrer"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:173
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2017-02-06 08:26:39 +01:00
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:233
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:268
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:287
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "En cours de connexion"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:290
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Enregistré avec succès"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:349
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Retourner"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-register.js:381
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Filtrer"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Status"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Aucun"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Chatty"
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:608
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:620
msgid "Name"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Nom"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:675
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:705
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
2017-02-06 08:26:39 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
#~ msgstr "Refuser"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"