xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/gl.po

1501 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Galician (galego)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "Non se proporcionou recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Gardar copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar o servizo"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Deter o servizo"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Pechar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexións S2S saíntes"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco soamente"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM e disco"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Deter módulos en "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a deter"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opcións]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Gardar copia de seguridade en ficheiro en "
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta ao directorio"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Atraso temporal"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación da contraseña"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "Direccións IP"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Acción no usuario"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
"ao conectar nos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Se queres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificación\"}'. Este servizo usa por defecto a codificación \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
"servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferencias non existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rexistro do alcume en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "cámbiase o nome a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
"a outro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr "Só os moderadores e participantes poden cambiar o asunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Só os moderadores poden cambiar o asunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Só os moderadores poden cambiar o asunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O alcume xa está sendo usado por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala non anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Necesítase contraseña para entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Configuración para "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Descrición:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala publicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "A lista de participantes é pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protexer a sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "só moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "calquera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala só para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "Facer Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Gardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "a contraseña é"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
"descartouse."
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensaxes diferidas:"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección do subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contraseña para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:232
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Engadir ID Jabber"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
"para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Procura de usuario en vCard"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts Virtuais"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Cru)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade dos usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Toda a actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensaxes diferidas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios rexistrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portos de escoita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Táboas da base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridade de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
"Mnesia embebida. Se estás usando ODBC terás que facer tamén copia de "
"seguridade da túa base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
"(require menos memoria que se instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portos de escoita en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo desde o inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccións finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccións abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Módulos actualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"