24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-16 22:05:29 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1485 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールの起動"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "ファイルかインポート"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間の取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計の取得"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "登録ユーザーを取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールの停止 "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールの選択"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールの開始"
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルパス"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード(確認)"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "無し"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"別の文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server\", \"encoding\"}' と"
"いう形式のリストを入力して下さい。デフォルトで \"~s\" を使用します"
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "チャットルームに参加"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "チャットルームから退出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "設定: "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "詳細:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:232
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されませんでした"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "無し"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID の追加"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Raw)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "全て"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "データ無し"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "モジュールを更新しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "開始"