24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-08 21:43:07 +02:00

Update Japanese translation (thanks to Mako N)

This commit is contained in:
Badlop 2012-04-18 16:24:46 +02:00
parent eaa963a840
commit 4e0394cab3

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n" "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,15 +32,16 @@ msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:101 #: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています解除するにはこちらを見てください ~s" "~s 宛のメッセージはブロックされています解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134 #: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。" msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:146 #: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page" msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web ページ" msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:307 #: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid." msgid "The captcha is valid."
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128 #: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject" msgid "Subject"
msgstr "件名" msgstr ""
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133 #: mod_configure.erl:1133
@ -277,7 +278,7 @@ msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy" msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー" msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy" msgid "Remote copy"
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1723 #: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses" msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス" msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1724 #: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources" msgid "Resources"
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります" msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for " msgid "Registration in mod_irc for "
@ -491,7 +492,7 @@ msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters" msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ" msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel" msgid "Join IRC channel"
@ -554,20 +555,19 @@ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信でき
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません" msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム" msgstr "談話室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"を入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
@ -599,15 +599,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified" msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました" msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room" msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました" msgstr "が談話室に参加しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room" msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました" msgstr "が談話室から退出しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned" msgid "has been banned"
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました" msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgid "has been kicked because of a system shutdown"
@ -636,23 +636,23 @@ msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: " msgstr " はを設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created" msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました" msgstr "談話室を作りました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed" msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを削除しました" msgstr "談話室を削除しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started" msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました" msgstr "談話室を開始しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped" msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました" msgstr "談話室を停止しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday" msgid "Monday"
@ -732,11 +732,11 @@ msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration" msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定" msgstr "談話室の設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者の数" msgstr "在室者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgid "Traffic rate limit is exceeded"
@ -749,23 +749,23 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approvement" msgid "Failed to extract JID from your voice request approvement"
msgstr "" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests" msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type" msgid "Improper message type"
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません" msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
@ -794,30 +794,29 @@ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "" msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid "" msgid ""
@ -826,31 +825,31 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています" msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です" msgstr "この談話室は非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests" msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
@ -874,7 +873,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
@ -886,27 +885,27 @@ msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です" msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定" msgstr "談話室 ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル" msgstr "談話室のタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明" msgstr "談話室の説明"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化" msgstr "談話室を永続化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可" msgstr "談話室を検索可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定" msgstr "談話室をパスワードで保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
@ -930,19 +929,19 @@ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ" msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "誰でも" msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化" msgstr "談話室をモデレート化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
@ -950,20 +949,19 @@ msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" msgstr "ユーザーによるの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to" msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody" msgid "nobody"
msgstr "" msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
@ -975,28 +973,27 @@ msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests" msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "ユーザーによる招待を許可" msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "" msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "" msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
@ -1004,9 +1001,7 @@ msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
"す"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
@ -1018,24 +1013,23 @@ msgstr "プライベート、"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
#, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "ユーザー " msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is" msgid "the password is"
@ -1045,7 +1039,7 @@ msgstr "パスワードは"
msgid "" msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "" msgstr ""
"先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue" msgid "~s's Offline Messages Queue"
@ -1096,7 +1090,7 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
@ -1104,7 +1098,7 @@ msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
@ -1204,8 +1198,7 @@ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:220 #: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
@ -1218,7 +1211,7 @@ msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:251 #: mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした" msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak" msgid "The password is too weak"
@ -1226,7 +1219,7 @@ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:365 #: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
@ -1349,8 +1342,8 @@ msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)" "field to match substring)"
msgstr "" msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ" "欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
"チします)" "ます)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449 #: mod_vcard_odbc.erl:449
@ -1383,7 +1376,7 @@ msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search" msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search" msgid "vCard User Search"
@ -1391,7 +1384,7 @@ msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module" msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for " msgid "Search Results for "
@ -1399,7 +1392,7 @@ msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:462 #: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください" msgstr "を埋めて Jabber User を検索してください"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
@ -1408,7 +1401,7 @@ msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin" msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理" msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration" msgid "Administration"
@ -1452,11 +1445,11 @@ msgstr "すべて"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table" msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinary テーブルを表示" msgstr "通常の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integral テーブルを表示" msgstr "累積の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート" msgstr "Listen ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
@ -1772,7 +1765,7 @@ msgid ""
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields." "carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr "" msgstr ""
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。" "項目を記入してください。"
@ -1805,17 +1798,15 @@ msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234 #: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "" msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
"す。"
#: web/mod_register_web.erl:235 #: web/mod_register_web.erl:235
msgid "" msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe." "feature only if you trust your computer is safe."
msgstr "" msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: web/mod_register_web.erl:237 #: web/mod_register_web.erl:237
msgid "" msgid ""
@ -1845,7 +1836,7 @@ msgstr "新しいパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:504 #: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。" msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
#: web/mod_register_web.erl:524 #: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister" msgid "Unregister"